На английском |
На русском |
---|---|
WHEN Time, or soon or late, shall bring The dreamless sleep that lulls the dead, Oblivion! may thy languid wing Wave gently o’er my dying bed |
Когда, свершивъ свое земное назначенье, Скажу себѣ: "пора почить безгрезнымъ сномъ!" Ты осѣни въ тотъ часъ, о сладкое забвенье, Мой смертный одръ твоимъ ласкающимъ крыломъ! |
No band of friends or heirs be there To weep, or wish, the coming blow: No maiden, with dishevell’d hair, To feel, or feign, decorous woe. |
Не надо мнѣ ни тѣхъ, кому съ моимъ наслѣдствомъ, Ни даже тѣхъ, кому со мной разстаться жаль, Ни дѣвъ съ распущенной косою -- жалкимъ средствомъ Изображать свою обычную печаль. |
But silent let me sink to earth With no officious mourners near: I would not mar one hour of mirth, Nor startle friendship with a fear. |
Нѣтъ, пусть сольюся я въ тиши съ земной скуделью! Безъ общепринятыхъ стенаній надъ собой, Не ставъ помѣхою чьему-нибудь веселью И дружбы не смутивъ нежданною слезой. |
Yet Love, if Love in such an hour Could nobly check its useless sighs, Might then exert its latest power In her who lives and him who dies |
Но еслибы любовь въ подобный часъ остаться Могла покойною и вздохъ унять въ груди-- Въ послѣдній разъ вся власть ея могла бъ сказаться Въ той, что живетъ, и въ томъ, кто долженъ отойти. |
’Twere sweet, my Psyche! to the last Thy features still serene to see: Forgetful of its struggles past, E’en Pain itself should smile on thee |
Какъ сладко было бъ видѣть мнѣ, моя Психея, Что смотришь до конца ты ясно и свѣтло! Само страданіе забылось бы, и, млѣя, Съ улыбкой счастія въ міръ лучшій отошло. |
But vain the wish—for Beauty still Will shrink, as shrinks the ebbing breath; And woman’s tears, produced at will, Deceive in life, unman in death. |
Но тщетно! красота уходитъ поневолѣ, По мѣрѣ какъ бѣжитъ дыханіе отъ насъ, И слезы женщины, текущія по волѣ, Лгутъ въ жизни и дарятъ безсильемъ въ смертный часъ. |
Then lonely be my latest hour, Without regret, without a groan; For thousands Death hath ceased to lower, And pain been transient or unknown. |
Да будетъ же мое послѣднее дыханье Не остановлено присутствіемъ людскимъ! Для насъ, людей, вѣдь смерть не есть ужъ ожиданье И скорбь земли давно невѣдома ужъ имъ... |
“Ay, but to die, and go,” alas! Where all have gone, and all must go! To be the nothing that I was Ere born to life and living woe!— |
Да! умереть, уйти навѣкъ и безъ возврата Туда, куда уйдетъ и каждый изъ людей, Стать снова тѣмъ "ничто", которымъ былъ когда-то, Предъ тѣмъ, какъ въ міръ пришелъ для жизни и скорбей. |
Count o’er the joys thine hours have seen Count o’er thy days from anguish free, And know, whatever thou hast been, ’Tis something better not to be |
Сочти всѣ радости, что на житейскомъ пирѣ Изъ чаши счастія пришлось тебѣ испить, И убѣдись, что чѣмъ бы ни былъ ты въ семъ мірѣ-- Есть нѣчто болѣе отрадное: не быть! |