To Ellen
November 16, 1806
На английском |
На русском |
---|---|
Oh! might I kiss those eyes of fire, A million scarce would quench desire; Still would I steep my lips in bliss, And dwell an age on every kiss; |
О, только б огонь этих глаз целовать Я тысячи раз не устал бы желать. Всегда погружать мои губы в их свет — В одном поцелуе прошло бы сто лет. |
Nor then my soul should sated be, Still would I kiss and cling to thee: Nought should my kiss from thine dissever, Still would we kiss and kiss for ever; |
Но разве душа утомится, любя. Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя, Ничто б не могло губ от губ оторвать Мы все б целовались опять и опять. |
E'en though the numbers did excee The yellow harvest's countless seed; To part would be a vain endeavour: Could I desist?—ah! never—never. |
И пусть поцелуям не будет числа, Как зернам на ниве, где жатва спела. И мысль о разлуке не стоит труда Могу ль изменить? — Никогда, никогда. |