George Gordon Byron

The Cornelian - Сердолик

Оцените материал
(1 Голосовать)
The Cornelian - Сердолик

Стихотворение на английском языке - The Cornelian - Сердолик

(by Lord Byron)

На английском

На русском

No specious splendour of this stone

Endears it to my memory ever;

With lustre only once it shone,

And blushes modest as the giver.

Не блеском мил мне сердолик!

Один лишь раз сверкал он, ярок,

И рдеет скромно, словно лик

Того, кто мне вручил подарок.

Some, who can sneer at friendship's ties,

Have, for my weakness, oft reprov'd me;

Yet still the simple gift I prize,

For I am sure, the giver lov'd me.

Но пусть смеются надо мной,

За дружбу подчинюсь злословью:

Люблю я все же дар простой

За то, что он вручен с любовью!

He offer'd it with downcast look,

As fearful that I might refuse it;

I told him, when the gift I took,

My only fear should be, to lose it.

Тот, кто дарил, потупил взор,

Боясь, что дара не приму я,

Но я сказал, что с этих пор

Его до смерти сохраню я!

This pledge attentively I view'd,

And sparkling as I held it near,

Methought one drop the stone bedew'd,

And, ever since, I've lov'd a tear.

И я залог любви поднес

К очам - и луч блеснул на камне,

Как блещет он на каплях рос...

И с этих пор слеза мила мне!

Still, to adorn his humble youth,

Nor wealth nor birth their treasures yield;

But he, who seeks the flowers of truth,

Must quit the garden, for the field.

Мой друг! Хвалиться ты не мог

Богатством или знатной долей

Но дружбы истинной цветок

Взрастает не в садах, а в поле!

'Tis not the plant uprear'd in sloth,

Which beauty shews, and sheds perfume;

The flowers, which yield the most of both,

In Nature's wild luxuriance bloom.

Ах, не глухих теплиц цветы

Благоуханны и красивы,

Есть больше дикой красоты

В цветах лугов, в цветах вдоль нивы!

Had Fortune aided Nature's care.

For once forgetting to be blind,

His would have been an ample share,

If well proportioned to his mind.

И если б не была слепой

Фортуна, если б помогала

Она природе - пред тобой

Она дары бы расточала.

But had the Goddess clearly seen,

His form had fix'd her fickle breast;

Her countless hoards would his have been,

And none remain'd to give the rest.

А если б взор ее прозрел

И глубь души твоей смиренной,

Ты получил бы мир в удел,

Затем что стоишь ты вселенной!

Прочитано 2395 раз