George Gordon Byron

To Emma - Эмме

Оцените материал
(0 голосов)
To Emma - Эмме

Стихотворение на английском языке - To Emma - Эмме

(by Lord Byron)

На английском

На русском

Since now the hour is come at last,

When you must quit your anxious lover;

Since now our dream of bliss is past,

One pang, my girl, and all is over.

Пора настала — ты должна

С любовником проститься нежным.

Нет больше радостного сна —

Одна печаль пред неизбежным,

Alas! that pang will be severe,

Which bids us part to meet no more;

Which tears me far from one so dear,

Departing for a distant shore.

Пред мигом горестным, когда,

Оковы страсти расторгая,

В страну чужую навсегда

Уйдет подруга дорогая…

Well! we have pass'd some happy hours,

And joy will mingle with our tears;

When thinking on these ancient towers,

We shelter of our infant years;

Мы были счастливы вдвоем,

И мы не раз с улыбкой вспомним

О древней башне над ручьем,

Приюте наших игр укромном,

Where from this Gothic casement's height,

We view's the lake, the park, the dell,

And still, though tears obstruct our sight,

We lingering look a last farewell,

Где любовалась ты подчас

Притихшим парком, речкой дальней.

Прощаясь, мы в последний раз

На них бросаем взгляд печальный…

O'er fields through which we used to run,

And spend the hours in childish play;

O'er shades where, when our race was done,

Reposing on my breast you lay;

Здесь, на лугу, среди забав,

Счастливых дней прошло немало:

Порой от беготни устав,

Ты возле друга отдыхала,

Whilst I, admiring, too remiss,

Forgot to scare the hovering flies,

Yet envied every fly the kiss

It dared to give your slumbering eyes:

И дерзких мушек отгонять

Я забывал, любуясь спящей,

Твое лицо поцеловать

Слетался вмиг их рой звенящий…

See still the little painted bark,

In which I row'd you o'er the lake;

See there, high waving o'er the park,

The elm I clamber'd for your sake.

Катались мы не раз вдвоем

По глади озера лучистой,

И, щеголяя удальством,

Я залезал на вяз ветвистый.

These times are past — our joys are gone,

You leave me, leave this happy vale;

These scenes I must retrace alone:

Without thee what will they avail?

Но минули блаженства дни:

Я, одинокий, как в изгнанье,

Здесь буду находить одни

Бесплодные воспоминанья…

Who can conceive, who has not proved,

The anguish of a last embrace?

When, torn from all you fondly loved,

You bid a long adieu to peace.

Тот не поймет, кто не любим,

Тоску разлуки с девой милой,

Когда лобзание мы длим,

Прощаясь с той, кем сердце жило.

This is the deepest of our woes,

For this these tears our cheeks bedew

This is of love the final close,

Oh, God! the fondest, last adieu!

И этой муки нет сильней:

Конца любви, надежд, желаний…

Последнее прощанье с ней,

Нежнейшее из всех прощаний.

Автор перевода Н. Брянский
Прочитано 2842 раз