На английском |
На русском |
---|---|
Remind me not, remind me not, Of those beloved, those vanish'd hours, When all my soul was given to thee; Hours that may never be forgot Till Time unnerves our vital powers, And thou and I shall cease to be. |
Не вспоминай тех чудных дней, Что вечно сердцу будут милы,— Тех дней, когда любили мы. Они живут в душе моей, И будут жить, пока есть силы,— До вечной, до могильной тьмы. |
Can I forget---canst thou forget, When playing with thy golden hair, How quick thy fluttering heart did move? Oh! by my soul, I see thee yet, With eyes so languid, breast so fair, And lips, though silent, breathing love. |
Забыть... все, что связало нас? Как слушал я стук сердца страстный Играя золотом волос... Клянусь, я помню, как сейчас, Твой томный взор, твой лик прекрасный, И нежных уст немой вопрос. |
When thus reclining on my breast, Those eyes threw back a glance so sweet, As half reproach'd yet rais'd desire, And still we near and nearer prest, And still our glowing lips would meet, As if in kisses to expire. |
Как льнула ты к груди моей, И глаз твоих полу-призыв, Полу-испуг будил желанье... И мы сближались все тесней, Уста к устам, весь мир забыв, Чтоб умереть в одном лобзанье!.. |
And then those pensive eyes would close, And bid their lids each other seek, Veiling the azure orbs below; While their long lashes' darken'd gloss Seem'd stealing o'er thy brilliant cheek, Like raven's plumage smooth'd on snow. |
Потом склоняла ты чело, И глаз лазоревую негу, Густых ресниц скрывала сень. Они — как ворона крыло, Скользя по девственному снегу, На блеск ланит кидали тень... |
I dreamt last night our love return'd, And, sooth to say, that very dream Was sweeter in its phantasy, Than if for other hearts I burn'd, For eyes that ne'er like thine could beam In Rapture's wild reality. |
Вчера пригрезилась во сне Любовь былая наша мне... И слаще было сновиденье, Чем в жизни новой страсти пыл; Сиянье глаз иных — затмил Твой взор в безумье наслажденья. |
Then tell me not, remind me not, Of hours which, though for ever gone, Can still a pleasing dream restore, Till Thou and I shall be forgot, And senseless, as the mouldering stone Which tells that we shall be no more. |
Не говори ж, не вспоминай Тех дней, что снов дарят нам рай, Тех дней, что сердцу будут милы Пока нас не забудет свет, Как хладный камень у могилы, Вещающий, что нас уж нет!.. |