George Gordon Byron

Love and Death - Любовь и смерть

Оцените материал
(0 голосов)
Love and Death - Любовь и смерть

Стих на английском языке - Love and Death - Любовь и смерть

(by Lord Byron)

1823

На английском

На русском

I watched thee when the foe was at our side,

Ready to strike at him—or thee and me,

Were safety hopeless—rather than divide

Aught with one loved save love and liberty.

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,

Готов его сразить иль пасть с тобой в крови

И если б пробил час - делить с тобой, любимой,

Все, верность сохранив свободе и любви.

I watched thee on the breakers, when the rock,

Received our prow, and all was storm and fear,

And bade thee cling to me through every shock;

This arm would be thy bark, or breast thy bier.

Я на тебя взирал в морях, когда о скалы

Ударился корабль в хаосе бурных волн,

И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;

Гробница - грудь моя, рука - спасенья челн.

I watched thee when the fever glazed thine eyes,

Yielding my couch and stretched me on the ground

When overworn with watching, ne’er to rise

From thence if thou an early grave hadst found.

Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,

И ложе уступил и, бденьем истомлен,

Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,

Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

The earthquake came, and rocked the quivering wall,

And men and nature reeled as if with wine.

Whom did I seek around the tottering hall?

For thee. Whose safety first provide for? Thine.

Землетрясенье шло и стены сотрясало,

И все, как от вина, качалось предо мной.

Кого я так искал среди пустого зала?

Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

And when convulsive throes denied my breath

The faintest utterance to my fading thought,

To thee—to thee—e’en in the gasp of death

My spirit turned, oh! oftener than it ought.

И судорожный вздох спирало мне страданье,

Уж погасала мысль, уже язык немел,

Тебе, тебе даря последнее дыханье,

Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

Thus much and more; and yet thou lov’st me not,

And never wilt! Love dwells not in our will.

Nor can I blame thee, though it be my lot

To strongly, wrongly, vainly love thee still.

О, многое прошло; но ты не полюбила,

Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.

Я не виню тебя, но мне судьба судила -

Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь.

Прочитано 2259 раз

Комментарии   

# Сергей Изотов 06.11.2018 00:44
Любовь и смерть
1.
Я на тебя смотрел, когда наш враг
готов был пасть, а, может, мы с тобой,
надежды не имея сделать шаг,
свободу и любовь реки судьбой.
2.
Тебя я видел на уступах скал,
Средь бурь и страха, те приняли чёлн,
И я твои объятия снискал:
ладонь - твой бриг, а сердце - пирс средь волн.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# Сергей Изотов 06.11.2018 00:46
3.
Я видел блеск болезненный в очах
твоих, я сполз на землю и затих
устав, и непременно бы зачах,
когда б твой жребий ранний был бы лих.
4.
И разбудил толчок дрожанье стен,
Как во хмелю шатало всё вокруг,
Трясло весь зал, но чей искал я плен?
Твой плен, твоё спасение, мой друг.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# Сергей Изотов 06.11.2018 00:47
5.
И в муках таял судорожный вздох
нежнейших слов среди увядших дум -
всё для тебя в последний раз, о, бог,
к тебе летел мой изощрённый ум.
6.
Ты ж не любила (я того хотел)
и не полюбишь, в том ты не вольна,
не упрекну, любя, таков удел,
Порочно, сильно, тщетно и дотла.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# Алина 10.11.2018 19:09
Спасибо за уникальный и очень индивидуальный перевод.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить