|
На английском |
На русском |
|---|---|
|
A cheerful bride, she was happy and gay, But there came death, and she passed away. |
Она веселой невестой была. Но смерть пришла. Она умерла. |
|
Her mother berried her close nearby The church came down on the pond, half dry. |
И старая мать погребла ее тут Но церковь упала в зацветший пруд. |
|
And over the waves of the deepest place A cross is floating at an even pace. |
Над зыбью самых глубоких мест Плывет один неподвижный крест. |
|
Days, years and ages have come to pass, But youth has never called on, alas. |
Миновали сотни и сотни лет, А в старом доме юности нет. |
|
The house, so tired of waiting for youth, Has only the mother crowned with ruth. |
И в доме, уставшем юности ждать, Одна осталась старая мать. |
|
The woman is working with a needle and thread The shades of the yarns on the floor vibrate. |
Старуха вдевает нити в иглу. Тени нитей дрожат на светлом полу. |
|
It"s quiet and light as it was in her prime. The granny has no account of time. |
Тихо, как будет. Светло, как было. И счет годин старуха забыла. |
|
As old as the hills and as gray as lead, It seems, she will never ever be dead... |
Как мир, стара, как лунь, седа. Никогда не умрет, никогда, никогда... |
|
Amidst the chairs and chests of drawers The dancing of flies is, as ever, joyous. |
А вдоль комодов, вдоль старых кресел Мушиный танец всё так же весел, |
|
There are bundles of scarlet thread on the floor, A mouse is scratching the wall , as before. |
И красные нити лежат на полу, И мышь щекочет обои в углу. |
|
The depth of the mirror is quiet and dead, With the same old woman as gray as lead. |
В зеркальной глуби - еще покой С такой же старухой, как лунь, седой, |
|
The same old thread and the same old mice, The same old image looking so nice. |
И те же нити, и те же мыши, И тот же образ смотрит из ниши - |
|
It is in a frame, as dark as the sky, As always, appearing modest and shy. |
В окладе темном - темней пруда, Со взором скромным - всегда, всегда... |
|
The faded appearance is quite apathetic, The clew of the thread is cheerful and hectic... |
Давно потухший взгляд безучастный, Клубок из нитей веселый, красный... |
|
Deep are the rows of the rooms on the right, And the same old garden blooms outside, |
И глубже, и глубже покоев ряд, И в окна смотрит всё тот же сад, |
|
As green as the world and as high as the night, As tender as dearest daughter that died... |
Зеленый, как мир; высокий, как ночь; Нежный, как отошедшая дочь... |
|
"Come back, do come back. The thread won"t decay. I want to peacefully pass away." |
"Вернись, вернись. Нить не хочет тлеть. Дай мне спокойно умереть". |
