| 1 |
A ballpark figure |
приблизительная цифра |
| 2 |
A bone of contention |
яблоко раздора |
| 3 |
A dead duck |
дохлый номер |
| 4 |
A Mickey Mouse job |
халтура, несерьезная, наспех сделанная работа |
| 5 |
A piece of cake |
пару пустяков, легкое дело |
| 6 |
A plain sailing |
просто |
| 7 |
A strange (weird, odd, unusual) person |
«пустышка» |
| 8 |
A whole new ball game |
абсолютно новая игра |
| 9 |
Actions speak loader than words |
дела говорят громче слов |
| 10 |
Bad egg |
мошенник |
| 11 |
Basket case |
кто-либо или что-либо, находящееся в плачевном, изношенном состоянии; слабый, немощный человек |
| 12 |
Be at stake |
быть на карте |
| 13 |
Bean counter |
бухгалтер, счетовод, человек, ведущий расчёты |
| 14 |
Can’t make head nor tail of it |
не могу понять что к чему |
| 15 |
Cash cow |
дойная корова (с помощью чего можно отмыть кучу денег) |
| 16 |
Cash cow |
надёжный источник денег, дойная корова |
| 17 |
Cashcow |
денежная (дойная) корова; надежный источник дохода |
| 18 |
Сushy job |
непыльная работёнка, «тёпленькое местечко» |
| 19 |
Dead wood |
балласт, что-нибудь негодное, бесполезное |
| 20 |
Dogsbody |
мальчик на побегушках, «принеси-подай», (человек, который выполняет любую работу в офисе за небольшую плату) |
| 21 |
Eager beaver |
трудяга |
| 22 |
Empty suit |
работник, который не выполняет важную работу, не справляется с ней или устроился по протекции |
| 23 |
Fat cat |
толстосум, денежный мешок |
| 24 |
Get the boot |
быть уволенным |
| 25 |
Give someone the cold shoulder |
игнорировать, оказывать холодный прием |
| 26 |
Go back to the drawing board |
начать все сначала |
| 27 |
Goldbricker |
человек, увиливающий, уклоняющийся от работы, обязанностей, сачок, лентяй, халтурщик |
| 28 |
Golden handshake |
крупное денежное пособие |
| 29 |
Happy camper |
достаточно довольный собой человек |
| 30 |
Have one’s finger in every pie |
быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо |
| 31 |
Have somebody over a barrel |
не оставить выбора |
| 32 |
Hit the big time |
добиться успеха, стать звездой, прославиться |
| 33 |
Hold the fort |
быть за старшего |
| 34 |
He's a bad egg - don't believe anything he says |
он мошенник – не верь ни одному его слову! |
| 35 |
Hot potato |
злободневный вопрос, не терпящий отлагательств |
| 36 |
I am overdrawn again. I hate being in the red! |
у меня опять перерасход, ненавижу быть в долгах! |
| 37 |
Idea hamster |
генератор идей |
| 38 |
In the bag |
«дело в шляпе» |
| 39 |
It’s all water under the bridge |
все это пустяки |
| 40 |
It’s half the battle |
пол дела |
| 41 |
Keep head above water |
оставаться на плаву |
| 42 |
Lawyers are the fat cats in our town. They've got tons of money |
адвокаты – толстосумы нашего города. У них тонны денег |
| 43 |
Lemon |
барахло, недоброкачественное изделие (часто употребляется в отношении некачественных старых машин) |
| 44 |
Lip service |
неискренние словоизлияния, пустые слова |
| 45 |
Money for old rope |
деньги, полученные без приложения усилий |
| 46 |
Mover and shaker |
первое лицо, влиятельное лицо |
| 47 |
Put / stick your oar in |
вставить пять копеек; вмешиваться, встревать (в разговор) |
| 48 |
Rat race |
бешеная погоня за богатством, ожесточённая конкуренция |
| 49 |
Seagull Manager |
тип менеджера, который налетает, шумит и улетает, оставляя после себя разруху и хаос |
| 50 |
Sell ice to Eskimos |
продавать лед эскимосам |
| 51 |
Sit in the fence |
отмалчиваться, сохранять нейтралитет |
| 52 |
Sleeping partner |
негласный член товарищества |
| 53 |
Stress Puppy |
человек, преуспевающий в стрессовых ситуациях |
| 54 |
The ball is in your court |
теперь ваша очередь |
| 55 |
The direction of development of our firm is a hot potato for our boss! |
направление развития нашей фирмы – щекотливый вопрос для нашего директора! |
| 56 |
The phone company found itself about one million dollars in the red |
обнаружилось, что телефонная компания имеет долг в один миллион долларов |
| 57 |
The owner of this company decided to sponsor "LDPR". What a fat cat! |
владелец этой компании решил спонсировать ЛДПР. Вот это денежный мешок! |
| 58 |
This new local small business law is a true hot potato in our region! |
этот новый местный закон о малом бизнесе – злободневный вопрос в нашем регионе |
| 59 |
To back out (of something) |
не выполнить обещания, нарушить доровореность |
| 60 |
(to be) at stake |
(быть) на карте |
| 61 |
To be a pain in the neck |
назойливая проблема |
| 62 |
To be in the red |
по уши в долгах |
| 63 |
To be in two minds |
неспособность сделать выбор |
| 64 |
To be like talking to a brick wall |
как об стенку горох |
| 65 |
To be on the ball |
быть в полном внимании |
| 66 |
To be on the same wavelength |
быть на одной волне |
| 67 |
To be on the warpath |
быть во вражде |
| 68 |
To be up and running |
быть в работе |
| 69 |
To be up in arms |
готов к сражению |
| 70 |
To be up to one’s eyes in work |
по горло в работе |
| 71 |
To beat about the bush |
говорить вокруг, да около |
| 72 |
To build some bridges |
строить связи, отношения |
| 73 |
To burn one’s bridges |
сжечь мосты |
| 74 |
To call off (something) |
отменять (что-либо) |
| 75 |
(to go) back to the drawing board |
начать все сначала |
| 76 |
To come to terms |
достичь соглашения |
| 77 |
To cost an arm and a leg |
высокая цена |
| 78 |
To cross that bridge when one comes to it |
решать проблемы по мере их появления |
| 79 |
To do battle with |
враждовать с кем-то |
| 80 |
To fight a losing battle |
вести заведомо проигрышную войну |
| 81 |
To fight a running battle |
вести продолжительную войну |
| 82 |
To get a words in edgeways |
суметь сказать что-то в разговоре других |
| 83 |
To get down to the nitty-gritty |
перейти к деталям |
| 84 |
To get it straight from the horse’s mouth |
получить информацию от первоисточника |
| 85 |
To get straight to the point |
перейти сразу к делу |
| 86 |
To get the wrong end of the stick |
неправильно понять |
| 87 |
To get to the bottom of (something) |
найти, понять настоящую причину чего-то |
| 88 |
To go with the flow |
плыть по течению, не сопротивляться |
| 89 |
To have a good (poor) grasp of … |
иметь хорошее (плохое) понимание чего-то |
| 90 |
To have a quick word with someone |
переговорить на едине |
| 91 |
To have something for a song |
приобрести что-то за бесценок |
| 92 |
To hear it on the grapevine |
до меня дошел слух |
| 93 |
To hedge one’s bets |
рассредоточивать риски |
| 94 |
To hold centre stage |
быть в центре внимания |
| 95 |
To keep an open mind |
быть открытым к предложениям |
| 96 |
To keep someone in the loop |
держать в курсе |
| 97 |
To know something inside out |
знать что-то досконально |
| 98 |
To learn the ropes |
научиться азам |
| 99 |
To lose one’s head |
терять голову |
| 100 |
To make headway |
продвигаться, добиваться прогресса |
| 101 |
To make no odds |
это не делает значения |
| 102 |
To make up one’s mind |
принять решение |
| 103 |
To move the goalposts |
менять правила игры |
| 104 |
To play one’s ace |
использовать все козыри |
| 105 |
To play one’s cards right |
честно вести дела |
| 106 |
To play one's ace |
использовать все козыри |
| 107 |
To put it in a nutshell |
если говорить кратко |
| 108 |
To put one's cards on the table |
открыть свои карты - откровенно высказать свои намерения |
| 109 |
To put someone in the picture |
ввести кого-то в курс дела |
| 110 |
To run out of steam |
терять силы |
| 111 |
To run over / behind schedule |
отставать от графика |
| 112 |
To score an own goal |
забить в собственные ворота |
| 113 |
To see eye to eye |
видеть вещи одинаково |
| 114 |
To start from scratch |
начать с нуля |
| 115 |
To start the ball rolling |
начать действовать |
| 116 |
To stick to one’s guns |
придерживаться своего мнения |
| 117 |
To take one’s eye off the ball |
терять внимание |
| 118 |
To talk (someone) out of (something) |
отговорить (кого-то) (от чего-то) |
| 119 |
To talk at cross-purposes |
говорить о разных вещах |
| 120 |
To turn a blind eye to |
игнорировать |
| 121 |
Too many chiefs, not enough Indians |
слишком много командиров, да некому работать |
| 122 |
Walking papers |
увольнение с работы |
| 123 |
With strong sales every year and big brand name Mercedes is a cash cow for DiamlerChrysler |
стабильный ежегодный объем продаж и бренд сделали Мерседес настоящей дойной коровой DiamlerChrysler |
| 124 |
Wombat |
странный человек, странная личность |