Les fleurs du mal / Цветы зла
(автор Charles Baudelaire)
Издавались в 1857, 1861 и 1868 гг.
В первом издании было помимо вступления «К читателю» 100 стихотворений, во втором — 126.
Последнее издание (1868 г.) вышло после смерти Бодлера и включало 151 стихотворение.
Основная нумерация приводится по изданию 1861 г., номера в скобках — по изданию 1868 г.
№ | Римские | На французском | На русском |
1 |
I. |
Bénédiction |
Благословение |
2 |
II. |
L'Albatros |
Альбатрос |
3 |
III. |
Élévation |
Полёт |
4 |
IV. |
Correspondances |
Соответствия |
5 |
V. |
J'aime le souvenir de ces époques nues |
Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый… |
6 |
VI. |
Les Phares |
Маяки |
7 |
VII. |
La Muse malade |
Больная Муза |
8 |
VIII. |
La Muse vénale |
Продажная муза |
9 |
IX. |
Le Mauvais Moine |
Дурной монах |
10 |
X. |
L'Ennemi |
Враг |
11 |
XI. |
Le Guignon |
Неудача |
12 |
XII. |
La Vie antérieure |
Предсуществование |
13 |
XIII. |
Bohémiens en voyage |
Цыганы |
14 |
XIV. |
L'Homme et la mer |
Человек и Море |
15 |
XV. |
Don Juan aux enfers |
Дон Жуан в аду |
16 |
XVI. |
Châtiment de l'orgueil |
Воздаяние гордости |
17 |
XVII. |
La Beauté |
Красота |
18 |
XVIII. |
L'Idéal |
Идеал |
19 |
XIX. |
La Géante |
Великанша |
20 |
XX. |
Le Masque |
Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса |
21 |
XXI. |
Hymne à la Beauté |
Гимн Красоте |
22 |
XXII. |
Parfum exotique |
Экзотический аромат |
23 |
XXIII. |
La Chevelure |
Шевелюра |
24 |
XXIV. |
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne |
«Тебя, как свод ночной, безумно я люблю…» |
25 |
XXV. |
Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle |
«Ты на постель свою весь мир бы привлекла…» |
26 |
XXVI. |
Sed non satiata |
Sed non satiata |
27 |
XXVII. |
Avec ses vêtements ondoyants et nacrés |
«В струении одежд мерцающих ее…» |
28 |
XXVIII. |
Le Serpent qui danse |
Танцующая змея |
29 |
XXIX. |
Une Charogne |
Падаль |
30 |
XXX. |
De profundis clamavi |
De profundis clamavi |
31 |
XXXI. |
Le Vampire |
Вампир |
32 |
XXXII. |
Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive |
«С еврейкой бешеной простертый на постели…» |
33 |
XXXIII. |
Remords posthume |
Посмертные угрызения |
34 |
XXXIV. |
Le Chat |
Кошка |
35 |
XXXV. |
Duellum |
Duellum |
36 |
XXXVI. |
Le Balcon |
Балкон |
37 |
XXXVII. |
Le Possédé |
Одержимый |
38 |
XXXVIII. |
Un Fantôme |
Призрак |
39 |
XXXIX. |
Je te donne ces vers afin que si mon nom |
«Тебе мои стихи! когда поэта имя…» |
40 |
XL. |
Semper eadem |
Semper eadem |
41 |
XLI. |
Tout entière |
Вся нераздельно |
42 |
XLII. |
Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire |
«Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный…» |
43 |
XLIII. |
Le Flambeau vivant |
Живой факел |
44 |
XLIV. |
Réversibilité |
Превратности / Искупление |
45 |
XLV. |
Confession |
Исповедь |
46 |
XLVI. |
L'Aube spirituelle |
Духовная заря |
47 |
XLVII. |
Harmonie du soir |
Гармония вечера |
48 |
XLVIII. |
Le Flacon |
Флакон |
49 |
XLIX. |
Le Poison |
Отрава |
50 |
L. |
Ciel brouillé |
Тревожное небо |
51 |
LI. |
Le Chat |
Кот |
52 |
LII. |
Le beau Navire |
Прекрасный корабль |
53 |
LIII. |
L'Invitation au voyage |
Приглашение к путешествию |
54 |
LIV. |
L'Irréparable |
Непоправимое |
55 |
LV. |
Causerie |
Разговор |
56 |
LVI. |
Chant d'automne |
Осенняя мелодия |
57 |
LVII. |
À une Madone |
Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе |
58 |
LVIII. |
Chanson d'après-midi |
Песнь после полудня |
59 |
LIX. |
Sisina |
Sisina |
60 |
LX. |
Franciscae meae laudes |
Franciscae meae laudes |
61 |
LXI. |
À une dame créole |
Креолке |
62 |
LXII. |
Mœsta et errabunda |
Moesta et errabunda |
63 |
LXIII. |
Le Revenant |
Привидение |
64 |
LXIV. |
Sonnet d'automne |
Осенний сонет |
65 |
LXV. |
Tristesses de la lune |
Печали луны |
66 |
LXVI. |
Les Chats |
Кошки |
67 |
LXVII. |
Les Hiboux |
Совы |
68 |
LXVIII. |
La Pipe |
Трубка |
69 |
LXIX. |
La Musique |
Музыка |
70 |
LXX. |
Sépulture |
Погребение про́клятого поэта |
71 |
LXXI. |
Une Gravure fantastique |
Фантастическая гравюра |
72 |
LXXII. |
Le Mort joyeux |
Веселый мертвец |
73 |
LXXIII. |
Le Tonneau de la haine |
Бочка ненависти |
74 |
LXXIV. |
La Cloche fêlée |
Старый колокол |
75 |
LXXV. |
Spleen (Pluviôse, irrité contre la ville entière…) |
Сплин («Февраль, седой ворчун и враг всего живого…») |
76 |
LXXVI. |
Spleen (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans…) |
Сплин («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..») |
77 |
LXXVII. |
Spleen (Je suis comme le roi d'un pays pluvieux…) |
Сплин («Я — сумрачный король страны всегда дождливой…») |
78 |
LXXVIII. |
Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle…) |
Сплин (Бывают дни — с землёю точно спаян…). |
79 |
LXXIX. |
Obsession |
Неотвязное |
80 |
LXXX. |
Le Goût du néant |
Жажда небытия |
81 |
LXXXI. |
Alchimie de la douleur |
Алхимия скорби |
82 |
LXXXII. |
Horreur sympathique |
Манящий ужас |
83 |
(LXXXVI) |
La Prière d'un païen |
Молитва язычника |
84 |
(LXXXVII) |
Le Couvercle |
Крышка |
85 |
(LXXXIX) |
L'Examen de minuit |
Полночные терзания |
86 |
(XC) |
Madrigal triste |
Грустный мадригал |
87 |
(XCI) |
L'Avertisseur |
Предупредитель |
88 |
(XCV) |
Le Rebelle |
Непокорный |
89 |
(XCIX) |
Bien loin d'ici |
Далеко, далеко отсюда |
90 |
(CII) |
Le Gouffre |
Пропасть |
91 |
(CIII) |
Les Plaintes d'un Icare |
Жалобы Икара |
92 |
(CIV) |
Recueillement |
Задумчивость |
93 |
LXXXIII. |
L'Héautontimorouménos |
Самобичевание |
94 |
LXXXIV. |
L'Irremédiable |
Неотвратимое |
95 |
LXXXV. |
L'Horloge |
Часы |