Прослушать на французском - Les Litanies de Satan |
На французском |
На русском |
---|---|
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges, |
О ты, всех Ангелов мудрейший, славный гений, О Бог развенчанный, лишенный песнопений! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! |
Мои томления помилуй, Сатана! |
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort. |
Владыка изгнанный, безвинно осужденный, Чтоб с силой новою воспрянуть, побежденный! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! |
Мои томления помилуй, Сатана! |
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Guérisseur familier des angoisses humaines, |
Ты, царь всеведущий, подземных стран владыко, Целитель душ больных от горести великой! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! |
Мои томления помилуй, Сатана! |
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Enseignes par l'amour le goût du Paradis, |
Для всех отверженцев, всех парий, прокаженных Путь указующий к обителям блаженных! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! |
Мои томления помилуй, Сатана! |
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Engendras l'Espérance, — une folle charmante! |
Любовник Смерти, Ты, для нас родивший с нею Надежду, — милую, но призрачную фею!.. |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! | Мои томления помилуй, Сатана! |
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud, |
Ты, осужденному дающий взор холодный, Чтоб с эшафота суд изречь толпе народной! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! | Мои томления помилуй, Сатана! |
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses, |
Ты, знающий один, куда в земной утробе Творцом сокровища укрыты в алчной злобе! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! | Мои томления помилуй, Сатана! |
Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des métaux, |
О ты, чей светлый взор проникнул в арсеналы, Где, скрыты в безднах, спят безгласные металлы! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! | Мои томления помилуй, Сатана! |
Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices, |
Ты, охраняющий сомнамбул от падений На роковой черте под властью сновидений! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! | Мои томления помилуй, Сатана! |
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux, |
Ты, кости пьяницы, не взятые могилой, Восстановляющий магическою силой! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! | Мои томления помилуй, Сатана! |
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre, |
Ты, дух измученный утешив новой верой, Нас научающий мешать селитру с серой![114] |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! | Мои томления помилуй, Сатана! |
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil, Sur le front du Crésus impitoyable et vil, |
О ты, на Креза[115] лоб рукою всемогущей Клеймо незримое предательски кладущий! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! | Мои томления помилуй, Сатана! |
Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles Le culte de la plaie et l'amour des guenilles, |
Ты, развращающий у дев сердца и взгляды И их толкающий на гибель за наряды! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! | Мои томления помилуй, Сатана! |
Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs, |
Ты, посох изгнанных, ночных трудов лампада, Ты, заговорщиков советчик и ограда! |
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! | Мои томления помилуй, Сатана! |
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père, |
Усыновитель всех, кто, злобою сгорая, Изгнали прочь отца из их земного рая! |
PRIÈRE - МОЛИТВА
На французском |
На русском |
---|---|
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, où tu règnas, et dans les profondeurs De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence! Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science, Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront! |
Тебе, о Сатана, мольбы и песнопенья О, где бы ни был ты: в лазурных небесах, Где некогда царил, иль в адских пропастях, Где молча опочил в час страшного паденья, — Пошли душе моей твой непробудный сон Под древом роковым добра и зла познанья, Когда твое чело, как храма очертанья, Ветвями осенит оно со всех сторон! |
113 Литания — в католическом богослужении молитва или песнопение, обращенное к Богу, Богоматери или святым, суть его — мольба о заступничестве, помиловании.
114 …мешать селитру с серой… — делать порох.
115 Крез — последний царь Лидии, известный своим богатством.