Прослушать на французском - Le Rêve d'un curieux |
На французском |
На русском |
---|---|
Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse, Et de toi fais-tu dire: «Oh! l'homme singulier!» — J'allais mourir. C'était dans mon âme amoureuse, Désir mêlé d'horreur, un mal particulier; |
Тоску блаженную ты знаешь ли, как я? Как я, ты слышал ли всегда названье: «Странный»? Я умирал, в душе влюбленной затая Огонь желания и ужас несказанный. |
Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse. Plus allait se vidant le fatal sablier, Plus ma torture était âpre et délicieuse Tout mon cœur s'arrachait au monde familier. |
Чем меньше сыпалось в пустых часах песка, Чем уступала грусть послушнее надежде, Тем тоньше, сладостней была моя тоска; Я жаждал кинуть мир, родной и близкий прежде. |
J'étais comme l'enfant avide du spectacle,
Haïssant le rideau comme on hait un obstacle… Enfin la vérité froide se révéla: |
Тянулся к зрелищу я жадно, как дитя, Сердясь на занавес, волнуясь и грустя… Но Правда строгая внезапно обнажилась: |
J'étais mort sans surprise, et la terrible aurore
M'enveloppait. — Eh quoi! n'est-ce donc que cela? La toile était levée et j'attendais encore. |
Зарю ужасную я с дрожью увидал, И понял я, что мертв, но сердце не дивилось. Был поднят занавес, а я чего-то ждал. |
117 Посвящение Ф. Н. означает Феликс Надар. Это фотограф-художник, давний друг Бодлера.