Прослушать на французском - Semper eadem |
На французском |
На русском |
---|---|
"D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange Montant comme la mer sur le roc noir et nu?" — Quand notre cœur a fait une fois sa vendange, Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu, |
«Откуда скорбь твоя? Зачем ее волна Взбегает по скале, чернеющей отвесно?» — Тоской доступной всем, загадкой всем известной Исполнена душа, где жатва свершена. |
Une douleur très-simple et non mystérieuse, Et, comme votre joie, éclatante pour tous. Cessez donc de chercher, ô belle curieuse! Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous! |
Сдержи свой смех, равно всем милый и понятный, Как правда горькая, что жизнь — лишь бездна зла; Пусть смолкнет, милая, твой голос, сердцу внятный, Чтоб на уста печать безмолвия легла. |
Taisez-vous, ignorante! Âme toujours ravie! Bouche au rire enfantin! Plus encor que la vie, La mort nous tient souvent par des liens subtils. |
Ты знаешь ли, дитя, чье сердце полно света И чьи улыбчивы невинные уста, — Что Смерть хитрей, чем Жизнь, плетет свои тенета? |
Laissez, laissez mon cœur s'enivrer d'un mensonge, Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils! |
Но пусть мой дух пьянит и ложная мечта! И пусть утонет взор в твоих очах лучистых, Вкушая долгий сон во мгле ресниц тенистых. |
51 Semper eadem — всегда та же (лат.). Этим сонетом начинается лирический цикл (XL–XLVIII), посвященный Аполлонии Сабатье, которую Бодлер встретил в 1842 г. в отеле «Пимодан» у художника Буассара.