Прослушать на французском - Une martyre |
На французском |
На русском |
---|---|
Au milieu des flacons, des étoffes lamées Et des meubles voluptueux, Des marbres, des tableaux, des robes parfumées Qui traînent à plis somptueux, |
Среди флаконов, ваз, среди материй сонных И сладострастно-мягких соф, Картин, и мраморов, и платьев надушенных В небрежных складках из шелков, |
Dans une chambre tiède où, comme en une serre, L'air est dangereux et fatal, Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre Exhalent leur soupir final, |
В нагретой комнате, где, как в оранжерее, Опасен воздух роковой, Где мертвые цветы, в гробах стеклянных млея, Роняют вздох последний свой, |
Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve, Sur l'oreiller désaltéré Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve Avec l'avidité d'un pré. |
Там труп без головы в подушках пропадает, А из него, как бы река, Кровь красная бежит, и ткань ее впивает С голодной алчностью песка. |
Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre Et qui nous enchaînent les yeux, La tête, avec l'amas de sa crinière sombre Et de ses bijoux précieux, |
Подобна призракам, рожденным тьмой ночною, Но полным чар и волшебства, Вся в драгоценностях, обвитая косою Такою темной, голова — |
Sur la table de nuit, comme une renoncule, Repose ; et, vide de pensers, Un regard vague et blanc comme le crépuscule S'échappe des yeux révulsés. |
На столике ночном, как ренонкул огромный, Лежит; и уж без дум глядят Открытые глаза, роняя смутный, темный, Как будто сумеречный, взгляд. |
Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale Dans le plus complet abandon La secrète splendeur et la beauté fatale Dont la nature lui fit don ; |
А туловище там, раскинуто впервые В таком последнем забытьи, Открыло, не стыдясь, не прячась, роковые Нагие прелести свои. |
Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe, Comme un souvenir est resté ; La jarretière, ainsi qu'un œil secret qui flambe, Darde un regard diamanté. |
На согнутой ноге остался, розовея, Как память о былом чулок; И пряжка, точно глаз алмазный пламенея, Глядит, и взгляд ее глубок. |
Le singulier aspect de cette solitude Et d'un grand portrait langoureux, Aux yeux provocateurs comme son attitude, Révèle un amour ténébreux, |
Необычайный вид покинутого зала, Картины, на которых кровь, Что подстрекающий, наверно, взор бросала, Рождает темную любовь. |
Une coupable joie et des fêtes étranges Pleines de baisers infernaux, Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges Nageant dans les plis des rideaux ; |
И радость грешную и празднества ночные, Проклятых полные чудес, Которым радовались ангелы дурные, Таясь меж складками завес. |
Et cependant, à voir la maigreur élégante De l'épaule au contour heurté, La hanche un peu pointue et la taille fringante Ainsi qu'un reptile irrité, |
Но если посмотреть на поворот несмелый Плеча изящного ея, На худощавость ног, на стан оцепенелый, Как разъяренная змея, |
Elle est bien jeune encor ! — Son âme exaspérée Et ses sens par l'ennui mordus S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée Des désirs errants et perdus ? |
Она еще юна! — Ее душа пустая И чувства скукой сожжены, Открылись ли они остервенелой стае Желаний чуждой стороны? |
L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante, Malgré tant d'amour, assouvir, Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante L'immensité de son désir ? |
И тот, которого ты не могла, живою, Своей любовью утолить, Свои безмерные желанья над тобою Насытил мертвой, может быть? |
Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides Te soulevant d'un bras fiévreux, Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides Collé les suprêmes adieux ? |
Ответь, нечистый труп! И голову за косы Держа в трепещущих руках, Запечатлел ли он последние вопросы На ледяных твоих зубах? |
— Loin du monde railleur, loin de la foule impure, Loin des magistrats curieux, Dors en paix, dors en paix, étrange créature, Dans ton tombeau mystérieux ; |
Забытое толпой, исполненной глумленья, И любознательным судом, Спи, безмятежно спи, о странное творенье, В гробу таинственном твоем; |
Ton époux court le monde, et ta forme immortelle Veille près de lui quand il dort ; Autant que toi sans doute il te sera fidèle, Et constant jusques à la mort. |
Твой муж скитается везде, но образ вечный Твой бдит над ним, когда он спит; Как ты ему теперь, и он тебе, конечно, До смерти верность сохранит. |