Wystan Hugh Auden

Musee des Beaux Arts - Музеи изящных искусств

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском языке - Musee des Beaux Arts - Музеи изящных искусств

(by Wystan Hugh Auden)

На английском

На русском

About suffering they were never wrong,

The Old Masters: how well they understood

Its human position; how it takes place

While someone else is eatting or opening a window

or just walking dully along;

How, when the aged are reverently, passionately waiting

For the miraculous birth, there always must be

Children who did not specially want it to happen, skating

On the pond at the edge of the wood:

Что до страдания - Они не ошибались,

Старые Мастера. Как они знали всегда

Его скромное место; как происходит оно

В то время, как кто-нибудь ест, открывает окно,

или проходит мимо, слоняясь.

Как, покуда старейшие замерли, с трепетом ожидая

Чуда рождения, рядом всегда галдят

Дети, которым не так это важно, коньками перерезая

Лед на глади пруда.

They never forgot

That even the dreadful martydrom must run its course

Anyhow in a corner, some untidy spot

Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse

Scratches its innocent behind in a tree.

Не забывали Они,

Что и смертная казнь должна знать свое место, происходя

Где-нибудь в грязном углу, или на месте возни

Своры собачьей; где конь палача, подойдя

К дереву, чешет невинный зад.

In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away

Quite leisurely from the disaster; the ploughman may

Have heard the splash, the forsaken cry,

But for him it was not an important failure; the sun shone

As it had to on the white legs disappearing into the green

Water; and the expensive delicate ship that must have seen

Something amazing, a boy falling out of the sky,

Somewhere to get to and sailed calmly on.

У Брейгеля на картине "Икар", например, как лениво вокруг

Все отворачивается от катастрофы!Пахарь, услышавший вдруг

Крик над водой, или прощальный всплеск,

Не обратил бы внимания. Солнце, как водится у светил,

Просияло на белых ногах, погружаясь в зеленые волны

И изящный корабль, тот, что был очевидцем невольным

Чудного чуда - паденья Икара с небес,

К намеченной цели спокойно проплыл.

Перевод Елены Тверской
Прочитано 2713 раз

Другие материалы в этой категории: « O, where are you going - Куда ты Miranda - Миранда »