William Shakespeare

Шекспировский сонет 132

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 132

Sonnet 132 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

Knowing thy heart torments me with disdain,

Have put on black and loving mourners be,

Looking with pretty ruth upon my pain.

Люблю твои глаза. Они меня,

Забытого, жалеют непритворно.

Отвергнутого друга хороня,

Они, как траур, носят цвет свой черный.

And truly not the morning sun of heaven

Better becomes the grey cheeks of the east,

Nor that full star that ushers in the even

Doth half that glory to the sober west,

Поверь, что солнца блеск не так идет

Лицу седого раннего востока,

И та звезда, что вечер к нам ведет, -

Небес прозрачных западное око -

As those two mourning eyes become thy face:

O, let it then as well beseem thy heart

To mourn for me, since mourning doth thee grace,

And suit thy pity like in every part.

Не так лучиста и не так светла,

Как этот взор, прекрасный и прощальный.

Ах, если б ты и сердце облекла

В такой же траур, мягкий и печальный, -

Then will I swear beauty herself is black

And all they foul that thy complexion lack.

Я думал бы, что красота сама

Черна, как ночь, и ярче света - тьма!

Перевод С.Я. Маршака
Прочитано 2906 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 131 Шекспировский сонет 133 »