William Shakespeare

Шекспировский сонет 107

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 107

Sonnet 107 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Supposed as forfeit to a confined doom.

Ни собственный мой страх, ни вещий взор

Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,

Не знают, до каких дана мне пор

Любовь, чья смерть казалась неизбежной.

The mortal moon hath her eclipse endured

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assured

And peace proclaims olives of endless age.

Свое затменье смертная луна

Пережила назло пророкам лживым.

Надежда вновь на трон возведена,

И долгий мир сулит расцвет оливам.

Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and death to me subscribes,

Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes:

Разлукой смерть не угрожает нам.

Пусть я умру, но я в стихах воскресну.

Слепая смерть грозит лишь племенам,

Еще не просветленным, бессловесным.

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

В моих стихах и ты переживешь

Венцы тиранов и гербы вельмож.

Перевод С.Маршака
Прочитано 1982 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 106 Шекспировский сонет 108 »