На английском |
На русском |
---|---|
How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! |
Ты украшать умеешь свой позор. Но, как в саду незримый червячок На розах чертит гибельный узор, Так и тебя пятнает твой порок. |
That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. |
Молва толкует про твои дела, Догадки щедро прибавляя к ним. Но похвалой становится хула. Порок оправдан именем твоим! |
O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! |
В каком великолепнейшем дворце Соблазнам низким ты даешь приют! Под маскою прекрасной на лице, В наряде пышном их не узнают. |
Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge. |
Но красоту в пороках не сберечь. Ржавея, остроту теряет меч. |