На английском |
На русском |
---|---|
So oft have I invoked thee for my Muse And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use And under thee their poesy disperse. |
Тебя я музой называл своею Так часто, что теперь наперебой Поэты, переняв мою затею, Свои стихи украсили тобой. |
Thine eyes that taught the dumb on high to sing nd heavy ignorance aloft to fly Have added feathers to the learned's wing And given grace a double majesty. |
Глаза, что петь немого научили, Заставили невежество летать, Искусству тонкому придали крылья, Изяществу - величия печать. |
Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine and born of thee: In others' works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces graced be; |
И все же горд своим я приношеньем, Хоть мне такие крылья не даны. Стихам других ты служишь украшеньем, Мои стихи тобою рождены. |
But thou art all my art and dost advance As high as learning my rude ignorance. |
Поэзия - в тебе. Простые чувства Ты возвышать умеешь до искусства. |