На английском |
На русском |
---|---|
Мы видели, как времени рука Срывает все, во что рядится время, Как сносят башню гордую века И рушит медь тысячелетии бремя, |
When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; |
When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; |
Как пядь за пядью у прибрежных стран Захватывает землю зыбь морская, Меж тем как суша грабит океан, Расход приходом мощным покрывая, |
When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. |
Как пробегает дней круговорот И королевства близятся к распаду... Все говорит о том, что час пробьет - И время унесет мою отраду. |
This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. |
А это - смерть!.. Печален мой удел. Каким я хрупким счастьем овладел! |