William Shakespeare

Шекспировский сонет 44

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 44

Sonnet 44 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way;

For then despite of space I would be brought,

From limits far remote where thou dost stay.

Когда бы мыслью стала эта плоть, -

О, как легко, наперекор судьбе,

Я мог бы расстоянье побороть

И в тот же миг перенестись к тебе.

No matter then although my foot did stand

Upon the farthest earth removed from thee;

For nimble thought can jump both sea and land

As soon as think the place where he would be.

Будь я в любой из отдаленных стран,

Я миновал бы тридевять земель.

Пересекают мысли океан

С той быстротой, с какой наметят цель.

But ah! thought kills me that I am not thought,

To leap large lengths of miles when thou art gone

But that so much of earth and water wrought

I must attend time's leisure with my moan,

Пускай моя душа - огонь и дух,

Но за мечтой, родившейся в мозгу,

Я, созданный из элементов двух -

Земли с водой, - угнаться не могу.

Receiving nought by elements so slow

But heavy tears, badges of either's woe.

Земля, - к земле навеки я прирос,

Вода, - я лью потоки горьких слез.

Перевод С.Я. Маршака
Прочитано 2537 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 43 Шекспировский сонет 45 »