William Shakespeare

Шекспировский сонет 24

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 24

Sonnet 24 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is the painter's art.

Мой глаз гравером стал и образ твои

Запечатлел в моей груди правдиво.

С тех пор служу я рамою живой,

А лучшее в искусстве - перспектива.

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies;

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Сквозь мастера смотри на мастерство,

Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.

Та мастерская, что хранит его,

Застеклена любимыми глазами.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, where-through the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee;

Мои глаза с твоими так дружны,

Моими я тебя в душе рисую.

Через твои с небесной вышины

Заглядывает солнце в мастерскую.

Yet eyes this cunning want to grace their art;

They draw but what they see, know not the heart.

Увы, моим глазам через окно

Твое увидеть сердце не дано.

Перевод С.Я.Маршака
Прочитано 2421 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 23 Шекспировский сонет 26 »