На английском |
На русском |
---|---|
In futurity I prophetic see, That the earth from sleep (Grave the sentence deep) |
Чтоб не забывали, Выбей на скрижали:" Придут времена Сбросить путы сна - |
Shall arise and seek For her maker meek: And the desart wild Become a garden mild. |
И Земля очнется И к Творцу вернется, И пустыня канет - Чудным садом станет!" |
In the southern clime, Where the summers prime, Never fades away; Lovely Lyca lay. |
Там, где вечно лето И земля согрета, Девочка лежала - Вот что вспоминала: |
Seven summers old Lovely Lyca told, She had wanderd long, Hearing wild birds song. |
По лесу без края, Пенью птиц внимая, Долго Лика шла - Отдохнуть легла. |
Sweet sleep come to me Underneath this tree; Do father, mother weep, - "Where can Lyca sleep". |
Мне бы спать и спать! - Но отец и мать Плачут день и ночь: "Где ты, наша дочь?!" |
Lost in desart wild Is your little child. How can Lyca sleep, If her mother weep. |
Мне бы спать и спать! - Но отец и мать Плачут день и ночь: "Где ты, наша дочь?!" |
If her heart does ake, Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep. |
Ax, несчастье с Ликой - Бродит в чаще дикой И не может спать - Слышит: плачет мать! |
Frowning frowning night, O'er this desart bright, Let thy moon arise, While I close my eyes. |
Слыша эти крики, Не забыться Лике; А затихнет мать - Можно Лике спать. |
Sleeping Lyca lay; While the beasts of prey, Gome from caverns deep, View'd the maid asleep |
Прогони же. Ночь, С неба тучи прочь! Высвети луну - Я тогда усну. |
The kingly lion stood And the virgin view'd, Then he gambold round O'er the hallowd ground: |
Лес вокруг шумит - Лика крепко спит; Тихо вышли звери, Жившие в пещере: |
Leopards, tygers play, Round her as she lay; While the lion old, Bow'd his mane of gold, |
Вышел лев могучий С гривою дремучей, Обошел степенно - Спящая священна! |
And her bosom lick, And upon her neck, From his eyes of flame, Ruby tears there came; |
Вкруг играли игры Леопарды, тигры; Лев, над Ликой стоя, Гривой золотою |
While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid. |
Клонится все ниже, Нежно Лику лижет - Слезы, как рубины, Катятся на глины. Львица пожалела - Спящую раздела; И укрыли звери Девочку в пещере. |