William Blake

Mock on Mock on Voltaire Rousseau - Пусть насмехается Вольтер...

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Mock on Mock on Voltaire Rousseau - Пусть насмехается Вольтер...

(by William Blake)

Songs and Ballads

[1787-1818]

На английском

На русском

Mock on Mock on Voltaire Rousseau

Mock on Mock on! tis all in vain!

You throw the sand against the wind

And the wind blows it back again

Пусть насмехается Вольтер,

Пускай Руссо от смеха стонет, –

Песок вы бросили на ветр

А ветр его в глаза вам гонит!

And every sand becomes a Gem

Reflected in the beams divine

Blown back they blind the mocking Eye

But still in Israels paths they shine

Песчинка каждая в глазах

Как перл в лучах Небес сверкает,

И вас слепит, но, как всегда,

Израиль гордый путь свершает.

The Atoms of Democritus

And Newtons Particles of light

Are sands upon the Red sea shore

Where Israels tents do shine so bright

Что демокритов атом?

Что Ньютоновы частицы света? –

Песок сыпучий у шатров

В пустынях Ветхого Завета!

Автор перевода Д. Смирнов-Садовский

В стихотворении Блейк протестует против нападок Вольтера и Руссо на мистическую сторону христианства.

Позднее он меняет свою точку зрения, считая, что они были естественной прелюдией к Французской Революции, и сделали многое для искоренения ошибок.

Один из ярких образов – песок, брошенный на ветер, летит обратно в лицо бросающего

Прочитано 301 раз

Добавить комментарий