[1787-1818]
На английском |
На русском |
---|---|
Mock on Mock on Voltaire Rousseau Mock on Mock on! tis all in vain! You throw the sand against the wind And the wind blows it back again |
Пусть насмехается Вольтер, Пускай Руссо от смеха стонет, – Песок вы бросили на ветр А ветр его в глаза вам гонит! |
And every sand becomes a Gem Reflected in the beams divine Blown back they blind the mocking Eye But still in Israels paths they shine |
Песчинка каждая в глазах Как перл в лучах Небес сверкает, И вас слепит, но, как всегда, Израиль гордый путь свершает. |
The Atoms of Democritus And Newtons Particles of light Are sands upon the Red sea shore Where Israels tents do shine so bright |
Что демокритов атом? Что Ньютоновы частицы света? – Песок сыпучий у шатров В пустынях Ветхого Завета! |
Автор перевода Д. Смирнов-Садовский
В стихотворении Блейк протестует против нападок Вольтера и Руссо на мистическую сторону христианства.
Позднее он меняет свою точку зрения, считая, что они были естественной прелюдией к Французской Революции, и сделали многое для искоренения ошибок.
Один из ярких образов – песок, брошенный на ветер, летит обратно в лицо бросающего