William Blake

Night - Ночь

Оцените материал
(2 голосов)
Night - Ночь

Стихотворение на английском языке - Night - Ночь

(by William Blake)

Songs of Innocence

На английском

На русском

The sun descending in the west,

The evening star does shine,

The birds are silent in their nest,

And I must seek for mine,

The moon like a flower,

In heavens high bower;

With silent delight,

Sits and smiles on the night.

На западе горит закат

Вечернею звездой

По гнездам птенчики молчат

И мне уж на покой.

А в небе безбрежном

Соцветием нежным,

Чиста и бледна,

Раскрылась луна.

Farewell green fields and happy groves,

Where flocks have took delight;

Where lambs have nibbled, silent moves

The feet of angels bright;

Unseen they pour blessing,

And joy without ceasing,

On each bud and blossom,

And each sleeping bosom.

Прощайте, звонкий луг и дол!

Прощай, зеленый лес! -

Уж ангелов дозор сошел

С блистающих небес:

И каждой былинке

Они по слезинке

Несут Божий дар -

Блаженства нектар.

They look in every thoughtless nest,

Where birds are coverd warm;

They visit caves of every beast,

To keep them all from harm:

If they see any weeping,

That should have been sleeping

They pour sleep on their head

And sit down by their bed.

И к каждой норке подойдут,

И к каждому гнезду

Верша свой милосердный труд,

Чтоб отвести беду:

Услышав рыданья

Земного созданья

Со сном поспешат

И боль утишат.

When wolves and tygers howl for prey

They pitying stand and weep;

Seeking to drive their thirst away,

And keep them from the sheep,

But if they rush dreadful;

The angels most heedful,

Recieve each mild spirit,

New worlds to inherit.

А если тигры в эту ночь

Хотят овцу набрать -

Спешат рыданьями помочь

И алчиость их унять.

А если не много

Дала их подмога -

То душу с собой

Берут в мир иной.

And there the lions ruddy eyes,

Shall flow with tears of gold:

And pitying the tender cries,

And walking round the fold:

Saying: wrath by his meekness

And by his health, sickness,

Is driven away,

From our immortal day.

А там овечек смирный лев

На пастбище хранит -

Сменив на слезы прежний гнев,

Он овцам говорит:

"Ваш Пастырь любовью

И пролитой кровью

Грехи искупил -

И мир наступил.

And now beside thee bieating lamb,

I can lie down and sleep;

Or think on him who bore thy name,

Grase after thee and weep.

For wash'd in lifes river,

My bright inane for ever,

Shall shine like the gold

As I guard o'er the fold.

С тобою, агнец, на лугу

Мы будем спать вдвоем -

Здесь вечно думать я могу

О Пастыре твоем.

Я гриву омою

Живою водою,

Чтоб шар золотой

Сиял над тобой".

Прочитано 5946 раз