На английском |
На русском |
---|---|
The sun descending in the west, The evening star does shine, The birds are silent in their nest, And I must seek for mine, The moon like a flower, In heavens high bower; With silent delight, Sits and smiles on the night. |
На западе горит закат Вечернею звездой По гнездам птенчики молчат И мне уж на покой. А в небе безбрежном Соцветием нежным, Чиста и бледна, Раскрылась луна. |
Farewell green fields and happy groves, Where flocks have took delight; Where lambs have nibbled, silent moves The feet of angels bright; Unseen they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom, And each sleeping bosom. |
Прощайте, звонкий луг и дол! Прощай, зеленый лес! - Уж ангелов дозор сошел С блистающих небес: И каждой былинке Они по слезинке Несут Божий дар - Блаженства нектар. |
They look in every thoughtless nest, Where birds are coverd warm; They visit caves of every beast, To keep them all from harm: If they see any weeping, That should have been sleeping They pour sleep on their head And sit down by their bed. |
И к каждой норке подойдут, И к каждому гнезду Верша свой милосердный труд, Чтоб отвести беду: Услышав рыданья Земного созданья Со сном поспешат И боль утишат. |
When wolves and tygers howl for prey They pitying stand and weep; Seeking to drive their thirst away, And keep them from the sheep, But if they rush dreadful; The angels most heedful, Recieve each mild spirit, New worlds to inherit. |
А если тигры в эту ночь Хотят овцу набрать - Спешат рыданьями помочь И алчиость их унять. А если не много Дала их подмога - То душу с собой Берут в мир иной. |
And there the lions ruddy eyes, Shall flow with tears of gold: And pitying the tender cries, And walking round the fold: Saying: wrath by his meekness And by his health, sickness, Is driven away, From our immortal day. |
А там овечек смирный лев На пастбище хранит - Сменив на слезы прежний гнев, Он овцам говорит: "Ваш Пастырь любовью И пролитой кровью Грехи искупил - И мир наступил. |
And now beside thee bieating lamb, I can lie down and sleep; Or think on him who bore thy name, Grase after thee and weep. For wash'd in lifes river, My bright inane for ever, Shall shine like the gold As I guard o'er the fold. |
С тобою, агнец, на лугу Мы будем спать вдвоем - Здесь вечно думать я могу О Пастыре твоем. Я гриву омою Живою водою, Чтоб шар золотой Сиял над тобой". |