Sisters Bronte

Ah! why, because the dazzling sun - Затем ли, что рассветный зной

Оцените материал
(1 Голосовать)
Ah! why, because the dazzling sun - Затем ли, что рассветный зной

Стихотворение на английском языке - Ah! why, because the dazzling sun - Затем ли, что рассветный зной

(by Emily Jane Bronte)

April 14, 1845

На английском

На русском

Ah! why, because the dazzling sun

Restored my earth to joy

Have you departed, every one,

And left a desert sky?

Затем ли, что рассветный зной

Спешил к холмам крутым,

Вы все исчезли – до одной, –

Оставив свод пустым?

All through the night, your glorious eyes

Were gazing down in mine,

And with a full heart’s thankful sighs

I blessed that watch divine!

Всю ночь зрачки прекрасных глаз

Гладели в душу мне,

И я благословляла вас

В огромном этом сне.

I was at peace, and drank your beams

As they were life to me

And revelled in my changeful dreams

Like petrel on the sea.

Я свет пила. Забыла страх.

Не помнила скорбей.

Плыла в изменчивых мечтах

Как чайка меж зыбей.

Thought followed thought—star followed star

Through boundless regions on,

While one sweet influence, near and far,

Thrilled through and proved us one.

Со всех концов летел прибой

Видений, звёзд, зарниц,

Всё поднялось одной волной,

Не знающей границ.

Why did the morning rise to break

So great, so pure a spell,

And scorch with fire the tranquil cheek

Where your cool radiance fell?

Зачем рассвет разрушил вмиг

Величье ваших чар,

Изгнал последний дивный блик

Принёс взамен свой жар?

Blood-red he rose, and arrow-straight

His fierce beams struck my brow:

The soul of Nature sprang elate,

But mine sank sad and low!

Он правил в гору горячась,

Привстал на стременах. Душа

Природы вознеслась –

Моя поверглась в прах.

My lids closed down—yet through their veil

I saw him blazing still;

And bathe in gold the misty dale,

And flash upon the hill.

Я взгляд поникший отвела,

Но мощный ореол

Всё ширился.

Пылала мгла, Весь обагрился дол.

I turned me to the pillow then

To call back Night, and see

Your worlds of solemn light, again

Throb with my heart and me!

Я ночь звала, чтоб звёздный кров

Сиял над головой,

Чтоб ровный пульс её миров

Был с сердцем и со мной.

It would not do—the pillow glowed

And glowed both roof and floor,

And birds sang loudly in the wood,

And fresh winds shook the door.

Но был рассвет.Окно, стена –

Всё осветилось враз,

И птицы пели допьяна,

И ветер двери тряс.

The curtains waved, the wakened flies

Were murmuring round my room,

Imprisoned there, till I should rise

And give them leave to roam.

Бубнили мухи по углам

И, покидая тень,

Стучались в стёкла тут и там,

Рвались из плена в день.

O Stars, and Dreams and Gentle Night;

O Night and Stars return!

And hide me from the hostile light

That does not warm, but burn—

О Звёзды, Грёзы! Ты, о Ночь!

О Ночь, сойди с высот!

Мне чуждый свет терпеть невмочь:

Он не поит, но жжёт.

That drains the blood of suffering men;

Drinks tears, instead of dew:

Let me sleep through his blinding reign,

And only wake with you!

Росу последнюю впитав,

Он слёзы пьёт тайком.

Дай, царствие его проспав

Проснуться мне в твоём!

Прочитано 2837 раз