Rudyard Kipling

Edgehill Fight - Сражение при Эджхилле

Оцените материал
(0 голосов)
Edgehill Fight - Сражение при Эджхилле

Стихотворение на английском - Edgehill Fight - Сражение при Эджхилле

(by Rudyard Kipling)

Civil Wars, 1642

На английском

На русском

Naked and grey the Cotswolds stand

Beneath the autumn sun,

And the stubble-fields on either hand

Where Stour and Avon run.

There is no change in the patient land

That has bred us every one.

Под солнцем осенним нагие стоят

Вершины Котсволдских гор,

Стерня желтеет на сжатых полях

Где Эйвон течет и Стор,

И в этих, давших нам жизнь, краях

Ничто не менялось с тех пор.

She should have passed in cloud and fire

And saved us from this sin

Of war -- red war -- 'twixt child and sire,

Household and kith and kin,

In the heart of a sleepy Midland shire.

With the harvest scarcely in.

Им бы отринуть огонь и дым,

Чтоб грех этот нас миновал,

Когда враждовали отец и сын,

С соседом сосед воевал,

И в самом сердце сонных долин

Лихой урожай вызревал.

But there is no change as we meet at last

On the brow-head or the plain,

And the raw astonished ranks stand fast

To slay or to be slain

By the men they knew in the kindly past

That shall never come again --

И так продолжалось пока, наконец,

Терпенья не лопнула нить,

Идут новобранцы – старик и юнец,

Убить, иль убитым быть

Тем, с чьей сестрой он шел под венец,

Чтоб вместе детей растить,

By the men they met at dance or chase

In the tavern or the hall,

At the justice-bench and the market-place,

At the cudgel-play or brawl --

Of their own blood and speech and race,

Comrades or neighbours all!

Тем, с кем охотился, пил вино

В таверне, погоду браня,

На мельнице вместе молол зерно,

С кем ссорился, кегли гонял

Одна у них кровь и наречье одно –

Соседи, друзья, родня!

More bitter than death this day must prove

Whichever way it go,

For the brothers of the maids we love

Make ready to lay low

Their sisters sweethearts, as we move

Against our dearest foe.

Стал горьким тот день по воле небес

Но в снах нам не снилось дурных,

Что братья родные наших невест

Отречься готовы от них,

И выйдем с оружием наперевес

Мы против врагов дорогих.

Thank Heaven! At last the trumpets peal

Before our strength gives way.

For King or for the Commonweal --

No matter which they say,

The first dry rattle of new-drawn steel

Changes the world to-day!

Что ж, с Богом! Труба огласила поля

Покуда сил достает,

Вперед, за Республику! За Короля! –

А кто за кого – не в счет.

От звона мечей содрогнулась земля,

Времен изменяя ход.

Автор перевода Пётр Долголенко
Прочитано 1674 раз