На английском |
На русском |
---|---|
After the burial-parties leave And the baffled kites have fled; The wise hy;nas come out at eve To take account of our dead. |
Стихли шаги похоронных бригад, Коршуны взмыли в полёт. В ночь мудрых гиен выходит отряд Мёртвого взять на учёт. |
How he died and why he died Troubles them not a whit. They snout the bushes and stones aside And dig till they come to it. |
За что он сражался и умирал, Их не волнует ничуть. Они, обнажив кровожадный оскал, К мясу проложат путь. |
They are only resolute they shall eat That they and their mates may thrive, And they know that the dead are safer meat Than the weakest thing alive. |
Им приготовлен кровавый обед Хозяйкой щедрой - войной, Ведь мертвеца безопаснее нет Малейшей твари живой. |
(For a goat may butt, and a worm may sting, And a child will sometimes stand; But a poor dead soldier of the King Can never lift a hand.) |
Козёл забодает, ужалит гад, Ребёнок способен встать. Но королевский убитый солдат Не может руки поднять. |
They whoop and halloo and scatter the dirt Until their tushes white Take good hold in the army shirt, And tug the corpse to light, |
В ночи раздаётся их лающий смех, На камни пал грязный след, Когтями форму содрали,- наверх Труп вынут на лунный свет. |
And the pitiful face is shewn again For an instant ere they close; But it is not discovered to living men— Only to God and to those |
Мерцания звёзд не увидят глаза, Слегка их коснулся тлен, Ничья не прольётся скупая слеза Под визги и вой гиен. |
Who, being soulless, are free from shame, Whatever meat they may find. Nor do they defile the dead man’s name— That is reserved for his kind. |
Неважно, кем был убитый в бою: Он трус иль храбрее льва, Гиены не судят еду свою, Суд мёртвым - людей молва. |