Rudyard Kipling

My Rival - Моя соперница

Оцените материал
(2 голосов)
My Rival - Моя соперница

Стихотворение на английском языке - My Rival - Моя соперница

(автор Rudyard Kipling)

На английском

На русском

I go to concert, party, ball —

What profit is in these?

I sit alone against the wall

And strive to look at ease.

The incense that is mine by right

They burn before her shrine;

And that’s because I’m seventeen

And She is forty-nine.

Я езжу в оперу, на бал —

И все-то ни к чему:

Я все одна, и до меня

Нет дела никому.

Совсем не мне, а только ей

Все фимиам кадят.

Затем, что мне семнадцать лет,

А ей — под пятьдесят.

I cannot check my girlish blush,

My color comes and goes;

I redden to my finger-tips,

And sometimes to my nose.

But She is white where white should be,

And red where red should shine.

The blush that flies at seventeen

Is fixed at forty-nine.

Я то бледна, то вспыхну вдруг

До кончиков волос.

Краснеют щеки у меня,

А часто даже нос.

У ней же краски на лице

Где надо, там лежат:

Румянец прочен ведь у той,

Кому под пятьдесят

I wish I had Her constant cheek;

I wish that I could sing

All sorts of funny little songs,

Not quite the proper thing.

I’m very gauche and very shy,

Her jokes aren’t in my line;

And, worst of all,I’m seventeen

While She is forty-nine.

Я не могу себя подать,

Всегда я так скромна!

О, если б только я могла

Смеяться, как она,

И петь все то, что я хочу, —

Не то, что мне велят!

Но мне всего семнадцать лет,

А ей — под пятьдесят.

The young men come, the young men go

Each pink and white and neat,

She’s older than their mothers, but

They grovel at Her feet.

They walk beside. Her ‘rickshaw wheels —

None ever walk by mine;

And that’s because I’m seventeen

And She is foty-nine.

Вниманья молодых людей

Не привлекаю я,

А с ней танцуют те, кто ей

Годятся в сыновья.

Берём мы рикшу — так за ним

Тут каждый сбегать рад:

Ведь мне всего семнадцать лет,

А ей — под пятьдесят

She rides with half a dozen men,

(She calls them «boys» and «mashers»)

I trot along the Mall alone;

My prettiest frocks and sashes

Don’t help to fill my programme-card,

And vainly I repine

From ten to two A.M. Ah me!

Would I were forty-nine

Она добра ко мне, но я

При ней в тени всегда.

Она с мужчинами меня

Знакомит иногда.

Но разговаривать со мной

Лишь старики хотят,

А молодые рвутся к ней —

Ведь ей под пятьдесят!

She calls me «darling,» «pet,» and «dear,»

And «sweet retiring maid.»

I’m always at the back, I know,

She puts me in the shade.

She introduces me to men,

«Cast» lovers, I opine,

For sixty takes to seventeen,

Nineteen to foty-nine.

Своих любовников она

Мальчишками зовёт,

И к ней всегда мужчины льнут

Ко мне никто не льнёт.

И как бы ни оделась я

На бал, на маскарад,

Я все одна… Скорей бы мне

Уж было пятьдесят!

But even She must older grow

And end Her dancing days,

She can’t go on forever so

At concerts, balls and plays.

One ray of priceless hope I see

Before my footsteps shine;

Just think, that She’ll be eighty-one

When I am forty-nine.

Но ей не вечно танцевать!

Года возьмут своё!

Толпы поклонников уже

Не будет у неё!

И отыграюсь я тогда,

Пленяя всех подряд:

Ей будет восемьдесят два

А мне — под пятьдесят.

Перевод Георгия Бена
Прочитано 5225 раз