На английском |
На русском |
---|---|
Lived a woman wonderful, (May the Lord amend her!) Neither simple, kind, nor true, But her Pagan beauty drew Christian gentlemen a few Hotly to attend her. |
Что за женщина жила (Бог ее помилуй!) — Не добра и не верна, Жуткой прелести полна, Но мужчин влекла она Сатанинской силой. |
Christian gentlemen a few From Berwick unto Dover; For she was South Africa, Ana she was South Africa, She was Our South Africa, Africa all over! |
Да, мужчин влекла она Даже от Сент-Джаста, Ибо Африкой была, Южной Африкой была, Нашей Африкой была, Африкой — и баста! |
Half her land was dead with drouth, Half was red with battle; She was fenced with fire and sword Plague on pestilence outpoured, Locusts on the greening sward And murrain on the cattle! |
В реках девственных вода Напрочь пересохла, От огня и от меча Стала почва горяча, И жирела саранча, И скотина дохла. |
True, ah true, and overtrue. That is why we love her! For she is South Africa, And she is South Africa, She is Our South Africa, Africa all over! |
Много страсти сберегла Для энтузиаста, Ибо Африкой была, Южной Африкой была, Нашей Африкой была, Африкой — и баста! |
Bitter hard her lovers toild, Scandalous their paymen, — Food forgot on trains derailed; Cattle — dung where fuel failed; Water where the mules had staled; And sackcloth for their raiment! |
Хоть любовники ее Не бывали робки, Уделяла за труды Крохи краденой еды, Да мочу взамен воды, Да кизяк для топки. |
So she filled their mouths with dust And their bones with fever; Greeted them with cruel lies; Treated them despiteful-wise; Meted them calamities Till they vowed to leave her! |
Забивала в глотки пыль, Чтоб смирнее стали, Пронимала до кости Лихорадками в пути, И клялись они уйти Прочь, куда подале. |
They took ship and they took sail, Raging, from her borders — In a little, none the less, They forgat their sore duresse; They forgave her waywardness And returned for orders! |
Отплывали, но опять, Как ослы, упрямы, Под собой рубили сук, Вновь держали путь на юг, Возвращались под каблук Этой дикой дамы. |
They esteemed her favour more Than a Throne’s foundation. For the glory of her face Bade farewell to breed and race — Yea, and made their burial-place Altar of a Nation! |
Все безумней лик ее Чтили год от года — В упоенье, в забытьи Отрекались от семьи, Звали кладбища свои Алтарем народа. |
Wherefore, being bought by blood, And by blood restored To the arms that nearly lost, She, because of all she cost, Stands, a very woman, most Perfect and adored! |
Кровью куплена твоей, Слаще сна и крова, Стала больше чем судьбой И нежней жены любой — Женщина перед тобой В полном смысле слова! |
On your feet, and let them know This is why we love her! For she is South Africa, She is Our South Africa, Is Our Own South Africa, Africa all over! |
Встань! Подобная жена Встретится нечасто — Южной Африке салют, Нашей Африке салют, Нашей собственной салют Африке — и баста! |