Robert Frost

Brown's Descent or Willy-Nilly Slide

Оцените материал
(0 голосов)

Стих на английском языке - Brown's Descent or Willy-Nilly Slide - Спуск Брауна - или Скольжение волей-неволей

(by Robert Frost)

1920 "Mountain Interval"

На английском

На русском

Brown lived at such a lofty farm

That everyone for miles could see

His lantern when he did his chores

In winter after half-past three.

Так высоко жил фермер Браун,

что виден был его фонарь

за много миль, когда шабашил

и складывал свой инвентарь.

And many must have seen him make

His wild descent from there one night,

'Cross lots, 'cross walls, 'cross everything,

Describing rings of lantern light.

Однажды многие смотрели,

как он летел, чин-чинарём,

сквозь все поля и загородки,

рисуя кольца фонарём.

Between the house and barn the gale

Got him by something he had on

And blew him out on the icy crust

That cased the world, and he was gone!

Меж домом и сараем буря

его, схвативши, понесла

на гладь сплошной ледовой корки.

А мир вокруг накрыла мгла.

Walls were all buried, trees were few:

He saw no stay unless he stove

A hole in somewhere with his heel.

But though repeatedly he strove

Под снегом - стенки, ряд деревьев.

Не смог схватиться ни за сук,

как ни старался уцепиться,

лишь в ямах застревал каблук.

And stamped and said things to himself,

And sometimes something seemed to yield,

He gained no foothold, but pursued

His journey down from field to field.

Невольно, в нос бурча про что-то -

бежал за кем-то по пятам,

а сам не мог остановиться,

всё нёсся с горки по полям.

Sometimes he came with arms outspread

Like wings, revolving in the scene

Upon his longer axis, and

With no small dignity of mien.

Всё мчался вниз. Расставил длани,

как неземное существо

Раскинул руки, вроде крыльев.

В лице мелькнуло торжество.

Faster or slower as he chanced,

Sitting or standing as he chose,

According as he feared to risk

His neck, or thought to spare his clothes,

Быстрее, тише - как случалось;

то прямо встав, то сев потом.

Летел, и в страхе, и рискуя

своей одеждой и хребтом.

He never let the lantern drop.

And some exclaimed who saw afar

The figures he described with it,

"I wonder what those signals are

Он пёкся, чтоб фонарь не гаснул,

и раздразнил внизу зевак.

Те, глядя на огонь, кричали:

"Смотрите, что ещё за знак !?

Brown makes at such an hour of night!

He's celebrating something strange.

I wonder if he's sold his farm,

Or been made Master of the Grange."

К чему нам Браун светит ночью ?

С чего распраздновался он ?

Не то удачно продал ферму,

не то почётно награждён".

He reeled, he lurched, he bobbed, he checked;

He fell and made the lantern rattle

(But saved the light from going out.)

So half-way down he fought the battle

Он мчал опасно, кувыркался.

Упал и грохнул свой фонарь

(и всё-таки не дал потухнуть -

крутил фитиль, сбивая гарь).

Incredulous of his own bad luck.

And then becoming reconciled

To everything, he gave it up

And came down like a coasting child.

Ещё не веря в неудачу,

не тратя силы и ума,

он подчинился лютой буре

и, как пацан, съезжал с холма.

"Well--I--be--" that was all he said,

As standing in the river road,

He looked back up the slippery slope

(Two miles it was) to his abode.

"Ох, я..." Вот всё, что мог он крикнуть,

попавши, как в речной поток,

и проскочил две мили склона.

Дом стал - аж страшно - как далёк.

Sometimes as an authority

On motor-cars, I'm asked if I

Should say our stock was petered out,

And this is my sincere reply:

Я ж думал (Всё же я - водитель !),

как быть, когда надежды нет

и мощь машины на исходе ?

Так вот мой собственный ответ:

Yankees are what they always were.

Don't think Brown ever gave up hope

Of getting home again because

He couldn't climb that slippery slope;

мы, янки, - вечно неизменны !

Навряд ли Браун был смущён

и совершенно растерялся,

попав на слишком скользкий склон.

Or, even thought of standing there

Until the January thaw

Should take the polish off the crust.

He bowed with grace to natural law,

Он, будто, вздумал задержаться

до оттепели в январе,

которая покончит с настом,

и покорился злой поре,

And then went round it on his feet,

After the manner of our stock;

Not much concerned for those to whom,

At that particular time o'clock,

как вдруг, съезжая, развернулся,

манером восхитившим глаз.

Неужто позабыл, к кому он

спешил добраться в этот час ?

It must have looked as if the course

He steered was really straight away

From that which he was headed for--

Not much concerned for them, I say:

Он явно выбрал направленье

не к цели, а в чужой квартал,

чему, однако, вне сомненья,

значенья он не придавал.

No more so than became a man--

And politician at odd seasons.

I've kept Brown standing in the cold

while I invested him with reasons;

С сочувствием, как было должно,

вполне тактично, как сумел,

я подбежал к нему с вопросом.

Был очень рад, что Браун цел.

But now he snapped his eyes three times;

Then shook his lantern, saying, "He's

'Bout out!" and took the long way home

By road, a matter of several miles.

Он трижды поморгал глазами.

Встряхнул фонарь. Убрал фитиль

и двинулся в своё жилище -

дорогой в много-много миль.

Автор перевода В. Корман
Прочитано 151 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить