На английском |
На русском |
---|---|
Brown lived at such a lofty farm That everyone for miles could see His lantern when he did his chores In winter after half-past three. |
Так высоко жил фермер Браун, что виден был его фонарь за много миль, когда шабашил и складывал свой инвентарь. |
And many must have seen him make His wild descent from there one night, 'Cross lots, 'cross walls, 'cross everything, Describing rings of lantern light. |
Однажды многие смотрели, как он летел, чин-чинарём, сквозь все поля и загородки, рисуя кольца фонарём. |
Between the house and barn the gale Got him by something he had on And blew him out on the icy crust That cased the world, and he was gone! |
Меж домом и сараем буря его, схвативши, понесла на гладь сплошной ледовой корки. А мир вокруг накрыла мгла. |
Walls were all buried, trees were few: He saw no stay unless he stove A hole in somewhere with his heel. But though repeatedly he strove |
Под снегом - стенки, ряд деревьев. Не смог схватиться ни за сук, как ни старался уцепиться, лишь в ямах застревал каблук. |
And stamped and said things to himself, And sometimes something seemed to yield, He gained no foothold, but pursued His journey down from field to field. |
Невольно, в нос бурча про что-то - бежал за кем-то по пятам, а сам не мог остановиться, всё нёсся с горки по полям. |
Sometimes he came with arms outspread Like wings, revolving in the scene Upon his longer axis, and With no small dignity of mien. |
Всё мчался вниз. Расставил длани, как неземное существо Раскинул руки, вроде крыльев. В лице мелькнуло торжество. |
Faster or slower as he chanced, Sitting or standing as he chose, According as he feared to risk His neck, or thought to spare his clothes, |
Быстрее, тише - как случалось; то прямо встав, то сев потом. Летел, и в страхе, и рискуя своей одеждой и хребтом. |
He never let the lantern drop. And some exclaimed who saw afar The figures he described with it, "I wonder what those signals are |
Он пёкся, чтоб фонарь не гаснул, и раздразнил внизу зевак. Те, глядя на огонь, кричали: "Смотрите, что ещё за знак !? |
Brown makes at such an hour of night! He's celebrating something strange. I wonder if he's sold his farm, Or been made Master of the Grange." |
К чему нам Браун светит ночью ? С чего распраздновался он ? Не то удачно продал ферму, не то почётно награждён". |
He reeled, he lurched, he bobbed, he checked; He fell and made the lantern rattle (But saved the light from going out.) So half-way down he fought the battle |
Он мчал опасно, кувыркался. Упал и грохнул свой фонарь (и всё-таки не дал потухнуть - крутил фитиль, сбивая гарь). |
Incredulous of his own bad luck. And then becoming reconciled To everything, he gave it up And came down like a coasting child. |
Ещё не веря в неудачу, не тратя силы и ума, он подчинился лютой буре и, как пацан, съезжал с холма. |
"Well--I--be--" that was all he said, As standing in the river road, He looked back up the slippery slope (Two miles it was) to his abode. |
"Ох, я..." Вот всё, что мог он крикнуть, попавши, как в речной поток, и проскочил две мили склона. Дом стал - аж страшно - как далёк. |
Sometimes as an authority On motor-cars, I'm asked if I Should say our stock was petered out, And this is my sincere reply: |
Я ж думал (Всё же я - водитель !), как быть, когда надежды нет и мощь машины на исходе ? Так вот мой собственный ответ: |
Yankees are what they always were. Don't think Brown ever gave up hope Of getting home again because He couldn't climb that slippery slope; |
мы, янки, - вечно неизменны ! Навряд ли Браун был смущён и совершенно растерялся, попав на слишком скользкий склон. |
Or, even thought of standing there Until the January thaw Should take the polish off the crust. He bowed with grace to natural law, |
Он, будто, вздумал задержаться до оттепели в январе, которая покончит с настом, и покорился злой поре, |
And then went round it on his feet, After the manner of our stock; Not much concerned for those to whom, At that particular time o'clock, |
как вдруг, съезжая, развернулся, манером восхитившим глаз. Неужто позабыл, к кому он спешил добраться в этот час ? |
It must have looked as if the course He steered was really straight away From that which he was headed for-- Not much concerned for them, I say: |
Он явно выбрал направленье не к цели, а в чужой квартал, чему, однако, вне сомненья, значенья он не придавал. |
No more so than became a man-- And politician at odd seasons. I've kept Brown standing in the cold while I invested him with reasons; |
С сочувствием, как было должно, вполне тактично, как сумел, я подбежал к нему с вопросом. Был очень рад, что Браун цел. |
But now he snapped his eyes three times; Then shook his lantern, saying, "He's 'Bout out!" and took the long way home By road, a matter of several miles. |
Он трижды поморгал глазами. Встряхнул фонарь. Убрал фитиль и двинулся в своё жилище - дорогой в много-много миль. |