Robert Burns

The Girl That Made The Bed For Me - Той, что постель стелила мне

Оцените материал
(0 голосов)
The Girl That Made The Bed For Me - Той, что постель стелила мне

Стихотворение на английском языке - The Girl That Made The Bed For Me - Той, что постель стелила мне

(by Robert Burns)

На английском

На русском

When January wind was blowing cold,

As to the North I took my way,

The darkening night did me enfold,

I knew not where to lodge till day.

By my good luck a maid I met

Just in the middle of my care,

And kindly she did me invite

To walk into a chamber fair.

Метель январская мела,

И я, держа на север путь,

Мечтал, пока сгущалась мгла:

Заночевать бы где-нибудь.

И вот попутчицу нашел,

Когда завьюжило сильней,

И позвала, и я зашел

В уютную светлицу к ней.

I bowed full low unto this maid,

And thanked her for her courtesy;

I bowed full low unto this maid,

And bade her make a bed for me,

She made the bed both larger and wide,

With two white hands she spread it down,

She put the cup to her rosy lips,And drank : - '

Young man, now sleep you sound.'

Она добра была со мной,

А я, совсем лишившись сил,

Отвесил ей поклон земной

И постелить мне попросил.

И разложила в эту ночь

Кровать широкую она,

И тотчас поспешила прочь,

Желая крепкого мне сна.

She snatched the candle in her hand,

And from my chamber went with speed,

But I called her quickly back again

To lay some more below my head:

A pillow she laid below my head,

And served me with due respect,

And, to salute her with a kiss,

I put my arms about her neck.

Свечу взяла еще быстрей,

Но понял я, что не усну,

И прошептал вдогонку ей:

"Подушку дай еще одну".

Она подправила кровать

У изголовья, на краю,

И перед сном поцеловать

Решил я девушку мою.

' Hold off your hands, young man,' she said,'

And do not so uncivil be;

If you have any love for me,

O, wrong not my virginity!'

Her hair was like the links of gold,

Her teeth were like the ivory,

Her cheeks like lilies dipped in wine,

The girl that made the bed for me!

"Не распускал бы, парень, рук –

К чему под юбку сразу лезть?

А полюбили если вдруг,

Так девичью не троньте честь".

Я разметал волос жнивье,

И, как сирень в хмельном вине,

Зарделись щеки у нее –

Той, что постель стелила мне.

Her bosom was the driven snow,

Two drifted heaps so fair to see;

Her limbs the polished marble stone,

The girl that made the bed for me!

I kissed her over and over again,

And always she knew not what to say.

I laid her between me and the wall -

The girl thought it not long till day.

А грудь – как в северных снегах

Взошли два холмика к весне,

И пели блики на ногах

Той, что постель стелила мне.

И целовал я вновь и вновь

Ту, что поладила со мной,

И у стены моя любовь

Уснула тихо в час ночной.

Upon the morning, when we rose,

I thanked her for her courtesy,

But always she blushed, and always she sighed,

And said: - ' Alas, you have ruined me!'

I clasped her waist, and kissed her then,

While the tear stood twinkling in her eye.

I said: - ' My girl, do not cry,

For you always shall make the bed for me.'

Но скоро нас застал рассвет,

Ее я обнял в блеске дня,

Она смутилась и в ответ

Вздохнула: "Ты сгубил меня".

Губами нежно я собрал

Слезинки все из ясных глаз.

"Не плачь, родная, – ей соврал, –

Постелешь мне еще не раз".

She took her mother's fine holland linen sheets,

And made them all in shirts to me.

Blythe and merry may she be,

The girl that made the bed for me!

The lovely girl made the bed for me,

The lovely girl made the bed for me!

I will never forget till the day I die,

The girl that made the bed for me.

Стежки наметила игла

На материнском полотне –

Сорочку шила и ждала

Та, что постель стелила мне.

На свете нет ее родней –

И наяву или во сне

Мне не забыть до смертных дней

Той, что постель стелила мне.

Автор перевода Владимира Бойко
Прочитано 1986 раз