На английском |
На русском |
---|---|
has not altered; - a place as kind as it is green, the greenest place I've never seen. Every name is a tune. Denunciations do not affect the culprit; nor blows, but it is torture to him to not be spoken to. They're natural - the coat, like Venus mantle lined with stars, buttoned dose at the neck-the sleeves new from disuse |
все та же; приветлива и чудо как зелена, зеленее, клянусь, не бывает страна. Что ни имя, то песня, без исключенья. Разоблаченья от преступников отскакивают, как мячи; и удары тоже; но упаси тебя боже обидеть преступника невниманьем. Ирландцы — дети природы: плащи-как накидка венерина, оторочена звездами, на шее заастегнута глухо, с иголочки новые рукава. |
If in Ireland they play the harp backward at need, and gather at midday the seed of the fern, eluding their "giants all covered with iron," might there be fern seed for unlearn ing obduracy and for reinstating the enchantment? Hindered с haracters seldom have mothers in Irish stories, but they all have grandmothers. |
Если в Ирландии вправду на арфе, бывает, играют вспять и папоротниковых семян набрать в полдень бегут, чтоб задобрить впрок «титантов в броне с головы до ног», неужто семян не найдется, чтоб отучить от упрямства, а волшебству вернуть права? Недотепы и горемыки в ирландских легендах обходятся без матерей преспокойно, но без бабушек-ни за что. |
It was Irish; a match not a marriage was made when my great grandmother'd said with native genius for disunion, "Although your suitor be perfection, one objection is enough; he is not Irish." Outwitting the fairies, befriending the furies, whoever again and again says: "I'll never give in," never sees |
Эпизодик в ирландском духе: пара осталась без брачных уз, когда прапрабабка моя, любой союз крушившая в пух с мастерством врожденным, изрекла: «Жених выше похвал, без сомненья, есть возраженье единственное: он не ирландец». Кто фей перехитрит, ведьм дружить уговорит, кто продолжает орать опять и опять: «Не уступлю!», тому не понять, |
that you're not free until you've been made captive by supreme belief-credulity you say? When large dainty fingers tremblingly divide the wings of the fly for mid-July with a needle and wrap it with peacock tail, or tie wool and buzzard's wing, their pride, like the enchanter's is in care, not madness. Concurring hands divide |
что с вободным бывает тот, кто в плен добровольный идет к безграничной вере, пусть циник зовет ее наивностью. Быстрые длинные пальцы расправляют с трепетом бабочке крылья в летний зной тончайшей иглой и шалея дрожат над павлиньим хвостом, мелькнув, зацепляют шерстинкой за крылышко ястреба — это гордыня хорохорится ныне, как в колдунах, не безумие вовсе. Искусные руки не всуе |
flax for damask that when bleached by Irish weather has the silvered chamois-leather water-tightness of a skin. Twisted tores and gold new moon-shaped lunulae aren't jewelry like the purple-coral fuchsia-tree's. Eire - the guillemot so neat and the hen of the heath and the linnet spinet-sweet-bespeak relentlessness? |
лен для камчатного полотна треплют — выбеленное ирландской погодой холодной, оно неподвластно стихии водной, как серебристая замша, как живая кожа. Бусинки витые, полумесяцем вьгнутые, золотые выемки разве сравнятся с висюльками фуксии пурпурно-коралловыми? О Эйре, ужели кайра-танцорка и тетерка и коноплянка-певица, чей серебрится голос, как звук клавесина, ужель знаменуют упорство милейшие птицы? |
Then they are to me like enchanted Earl Gerald who changed himself into a stag, to a great green-eyed cat of the mountain. Discommodity makes them invisible; they've dis- appeared. The Irish say your trouble is their irouble and your joy their joy? I wish I could believe it; I am troubled, I'm dissatisfied, I'm Irish. |
Значит, выходит такая картина: они — заколдованный Джеральд, который спроста превращался в оленя или в громадного кота зеленоокого. Ввиду житейских неудобств они невидимками стали, на земле им жизни нет. Ирландцы твердят: «Ваша печаль — нам в печаль, а ваша радость — в радость и нам». Мне бы хотелось в это поверить хоть частью ума. Я в печали, уйму раздраженье едка ли, я ведь ирландка сама. |