На английском |
На русском |
---|---|
I have outlasted all desire, My dreams and I have grown apart; My grief alone is left entire, The gleanings of an empty heart. |
Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты. |
The storms of ruthless dispensation Have struck my flowery garland numb, I live in lonely desolation And wonder when my end will come. |
Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец — Живу печальный, одинокой, И жду: придет ли мой конец? |
Thus on a naked tree-limb, blasted By tardy winter’s whistling chill, A single leaf which has outlasted Its season will be trembling still. |
Так, поздним хладом пораженный, Как бури слышен зимний свист, Один — на ветке обнаженной Трепещет запоздалый лист!.. |