1948
На английском |
На русском |
---|---|
Too frail to swim, she nonetheless Gingerly lifts her cotton dress Clear of the lake, so she can wade Where the descending sun has laid A net of rippling, molten bands Across the underwater sands. |
Хрупка, чтоб плавать; хлопковое платье Чуть приподнимет, чтоб воды объятье Коснулось ног, чтобы смогла пройти По отмели, где солнце на пути К закату, на песке, в подводном свете Лучей волнистых расставляет сети. |
Her toes dig, curling, in the cool And fine-grained bottom; minnows school Before her, tauly unified In their suspended flash-and-glide; Blue-brilliantly, a dragonfly Encounters and skims round her thigh. |
И пальцы ног, ступая на песок, За завитком выводят завиток. И сбившись в стайки, рыбья детвора Скользит пред нею вспышкой серебра, А стрекоза, сияя синевой, Легко задев, кружит над головой. |
Despite age, all this still occurs. The sun’s companionably hers, Its warmth suffusing blood and flesh, While its light casts the mobile mesh Whose glowing cords she swam among In summertime when she was young. |
Всё, как и прежде: солнце, верный друг Согреет кровь, коснётся нежно рук, Всё та же сеть мерцает в глубине, Где каждый луч купается в волне, Где плавала средь света и теней Во времена далёких юных дней. |