Разные стихи

Winter evening - Зимний вечер

Оцените материал
(6 голосов)
Winter evening - Зимний вечер

Стихотворение на английском языке - Winter evening - Зимний вечер

(автор Alexandr Pushkin)

1825

На английском

На русском

Storm has set the heavens scowling,

Whirling gusty blizzards wild,

Now they are like beasts a-growling,

Now a-wailing like a child;

Now along the brittle thatches

They will scud with rustling sound,

Now against the window latches

Like belated wanderers pound.

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь она завоет,

То заплачет как дитя

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый

К нам в окошко постучит.

Our frail hut is glum and sullen,

Dim with twilight and with care.

Why, dear granny, have you fallen

Silent by the window there?

Has the gale’s insistent prodding

Made your drowsing senses numb,

Are you lulled to gentle nodding

By the whirling spindle’s hum?

Наша ветхая лачужка

И печальна и темна.

Что же ты, моя старушка,

Приумолкла у окна?

Или бури завыванием

Ты мой друг утомлена,

Или дремлешь под жужжанием

Своего веретена?

Let us drink for grief, let’s drown it,

Comrade of my wretched youth,

Where’s the jar? Pour out and down it,

Wine will make us less uncouth.

Sing me of the tomtit hatching

Safe beyond the ocean blue,

Sing about the maiden fetching

Water at the morning dew.

Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей,

Выпьем с горя; где же кружка?

Сердцу будет веселей.

Спой мне песню, как синица

Тихо за морем жила;

Спой мне песню, как девица

За водой поутру шла.

Storm has set the heavens scowling,

Whirling gusty blizzards wild,

Now they sound like beasts a-growling,

Now a-wailing like a child.

Let us drink for grief, let’s drown it,

Comrade of my wretched youth,

Where’s the jar? Pour out and down it,

Wine will make us less uncouth.

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь она завоет,

То заплачет как дитя.

Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей,

Выпьем с горя; где же кружка ?

Сердцу будет веселей.

Translated by Walter Arndt
Прочитано 10297 раз