На английском |
На русском |
---|---|
If there were dreams to sell, What would you buy? Some cost a passing bell; Some a light sigh, That shakes from Life's fresh crown Only a rose-leaf down. If there were dreams to sell, Merry and sad to tell, And the crier rang the bell, What would you buy? |
На распродаже грёз - гляжу, верчусь. В той - горе, реки слёз. В той - просто грусть. А мне бы светлый кров под ливнем лепестков. Итак, продажа грёз ! Торговец преподнёс весёленький вопрос: какой прельщусь ? |
A cottage lone and still, With bowers nigh, Shadowy, my woes to still, Until I die. Such pearl from Life's fresh crown Fain would I shake me down. Were dreams to have at will, This would best heal my ill, This would I buy. |
Мне б домик в тишине - и прочь вся гнусь ! Живя наедине, уж не загнусь. Приютность цветников милее жемчугов. И встрепенусь вполне. Вот грёза, что по мне. Вот чем прельщусь. |
A cottage lone and still, With bowers nigh, Shadowy, my woes to still, Until I die. Such pearl from Life's fresh crown Fain would I shake me down. Were dreams to have at will, This would best heal my ill, This would I buy. |
Я - скверный покупщик Купец - круть-верть: "Вся жизнь - лишь сон да пшик. Проснёшься - смерть. Скажи лишь имя вслух - любой усопший дух, по просьбе, напрямик, слетит в единый миг на нашу твердь". |
If there are ghosts to raise, What shall I call, Out of hell"s murky haze, Heaven"s blue pall ? Raise my loved long-lost boy To lead me to his joy. - There are no ghosts to raise; Out of death lead no ways; Vain is the call. |
Раз призраки встают, то я готов. Пусть смертный свой приют, быть может, горний кров, покинет мальчик мой для радости земной ! "Нет ! Слишком крут маршрут. Вдругорядь не живут". Напрасен зов. |
Know"st thou not ghosts to sue ? No love thou hast. Else lie, as I will do, And breathe thy last. So out of Life"s fresh crown Fall like a rose-leaf down. Thus are the ghosts to wooe; Thus are all dreams made true, Ever to last. |
А духи тянут в суд: "Ты нам не брат. Гордец ! Зажился тут. Сопишь - и рад". Но улетят деньки, как с розы лепестки. И духи обоймут. Мечтанья завлекут. Им нет преград. |