Разные стихи

Dream Pedlary - Торговля грёзами

Оцените материал
(1 Голосовать)
Dream Pedlary - Торговля грёзами

Стихотворение на английском языке - Dream Pedlary - Торговля грёзами

(by Thomas Lovell Beddoes)

На английском

На русском

If there were dreams to sell,

What would you buy?

Some cost a passing bell;

Some a light sigh,

That shakes from Life's fresh crown

Only a rose-leaf down.

If there were dreams to sell,

Merry and sad to tell,

And the crier rang the bell,

What would you buy?

На распродаже грёз -

гляжу, верчусь.

В той - горе, реки слёз.

В той - просто грусть.

А мне бы светлый кров

под ливнем лепестков.

Итак, продажа грёз !

Торговец преподнёс

весёленький вопрос:

какой прельщусь ?

A cottage lone and still,

With bowers nigh,

Shadowy, my woes to still, Until I die.

Such pearl from Life's fresh crown

Fain would I shake me down.

Were dreams to have at will,

This would best heal my ill,

This would I buy.

Мне б домик в тишине -

и прочь вся гнусь !

Живя наедине, уж не загнусь.

Приютность цветников

милее жемчугов.

И встрепенусь вполне.

Вот грёза, что по мне.

Вот чем прельщусь.

A cottage lone and still,

With bowers nigh,

Shadowy, my woes to still,

Until I die.

Such pearl from Life's fresh crown

Fain would I shake me down.

Were dreams to have at will,

This would best heal my ill,

This would I buy.

Я - скверный покупщик

Купец - круть-верть:

"Вся жизнь - лишь сон да пшик.

Проснёшься - смерть.

Скажи лишь имя вслух -

любой усопший дух,

по просьбе, напрямик,

слетит в единый миг

на нашу твердь".

If there are ghosts to raise,

What shall I call,

Out of hell"s murky haze,

Heaven"s blue pall ?

Raise my loved long-lost boy

To lead me to his joy. -

There are no ghosts to raise;

Out of death lead no ways;

Vain is the call.

Раз призраки встают,

то я готов.

Пусть смертный свой приют,

быть может, горний кров,

покинет мальчик мой

для радости земной !

"Нет ! Слишком крут маршрут.

Вдругорядь не живут".

Напрасен зов.

Know"st thou not ghosts to sue ?

No love thou hast.

Else lie, as I will do,

And breathe thy last.

So out of Life"s fresh crown

Fall like a rose-leaf down.

Thus are the ghosts to wooe;

Thus are all dreams made true,

Ever to last.

А духи тянут в суд:

"Ты нам не брат.

Гордец ! Зажился тут.

Сопишь - и рад".

Но улетят деньки,

как с розы лепестки.

И духи обоймут.

Мечтанья завлекут.

Им нет преград.

Автор перевода В. Корман
Прочитано 2465 раз

Другие материалы в этой категории: « Dirce - Дирка All Lovely Things - Любимые вещи »