На английском |
На русском |
---|---|
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. |
Не будь покорен, если гаснет свет. Не уходи в небытие без гнева. Восстань, бушуй и крикни смерти: "Нет !" |
Though wise men at their end know dark is right Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. |
Пусть трезвый умник даст тебе совет: "Не бегай понапрасну вправо-влево!" - но ты противься, если гаснет свет. |
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. |
Пусть бодрячки в канун жестоких бед до самой ночи пляшут под распевы, - а ты бушуй и крикни смерти: "Нет !" |
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. |
Как все, что утром солнцу шлют привет, когда лучи пригреют их посевы, не будь покорен, если гаснет свет. |
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. |
Почти ослепнув на исходе лет не торопись уйти в земное чрево. Восстань, бушуй и крикни смерти: "Нет !". |
And you, my father, there on that sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. |
Отец ! Под небом молний и комет, кляни, ярись, не бойся перегрева ! Не будь покорен, если гаснет свет Восстань, бушуй и крикни смерти: "Нет !" |