На английском |
На русском |
---|---|
Hard by the lilied Nile I saw A duskish river-dragon stretched along, The brown habergeon of his limbs enamelled With sanguine almandines and rainy pearl: And on his back there lay a young one sleeping, No bigger than a mouse; with eyes like beads, And a small fragment of its speckled egg Remaining on its harmless, pulpy snout; A thing to laugh at, as it gaped to catch The baulking, merry flies. In the iron jaws Of the great devil-beast, like a pale soul Fluttering in rocky hell, lightsomely flew A snowy troculus*, with roseate beak Tearing the hairy leeches from his throat. |
Заросший лилиями Нил. Я видел там лежащего дракона. Он был в кольчуге, инкрустированной смесью гранатов цвета крови и жемчужин. А на спине его лежал детёныш c мышь ростом и глазами вроде бусин, с прилипшею скорлупкою яйца на мягком вовсе не опасном рыльце. Он был забавен, силясь малой пастью ловить настырных мух. В развёрстых челюстях чудовищного зверя тенью бледной, как между скал в аду, легко порхала птичка, не больше ласточки, и клювом ловко хватала там щетинистых пиявок. |
Автор перевода В. Корман