На английском |
На русском |
---|---|
The room a dying poet took At nightfall in a dead hotel Had both directories - the Book Of Heaven and the book of Bell. |
В ночные сумерки поэт снял комнату в отеле мёртвых, двух книг прозрачных силуэт Небес и моря гул простёртый. |
It had a mirror and a chair, It had a window and a bed, Its ribs let in the darkness where Rain glistened and a shopsign bled. |
Стояли зеркало и стул, окно, кровать там пустовала, в кромешной тьме отель тонул,- Она его насквозь пронзала. |
Nor tears, nor terror, but a blend Of anonimity and doom. It seemed, that room, to condescend To imitate a normal room. |
Ни слёз, ни страха, только смесь из неизвестных и жестоких. И комната открыта здесь, казалось, лишь для одиноких. |
Whenever some automobile Subliminally slit the night, The walls and ceiling would reveal A wheeling skeleton of light. |
Пронзали ночь машины там, бросая в комнату огни Ему казалось - всё обман: отель, кровать, паук в тени. |
Soon afterwards the room was mine. The similar striped cageling, I Groped for the lamp and found the line "Alone, unknown, unloved, I die" - |
И в этой "клетке" найден был поэтом крик родной души: "Один, меня весь свет забыл, я умираю вне любви". |
in pencil, just above the bed. It had a false quotation air. Was it a she - wild-eyed, well-read, Or a fat man with thinning hair? |
У изголовья же была та карандашная цитата. Была ли девушкой она иль было то дитя Сократа? |
I asked a gentle Negro maid, I asked a captain and his crew. I asked a night clerk. Undismayed, I asked a drunk. Nobody knew. |
Спросил служанку он одну, спросил и юнг, и капитана, спросил ночных "бродяг", ко Дну идущих пьяниц (за стаканы). |
Perhaps when he had found the switch He saw the picture on the wall And cursed the red eruption which Tried to be maples in the fall? |
Никто не знал! И свет включив, кровавую нашёл картину Он проклинал стенной массив, и капли клёна, паутину. |
Artistically in the style Of Mr. Churchill at his best, Those maples marched in double file From Glen Lake to Restricted Rest. |
Пейзаж как будто Черчилль сам писал в холодном Мичигане. Осенний клён тот отражал кристалл озёр в густом тумане. |
Perhaps my text is incomplete. A poet's death is after all A question of technique, a neat Enjambment, a melodic fall. |
Возможно, я не рассказал: поэта смерть - всего лишь шутка, анжабеман, он это ждал. Ведь не лишает то рассудка? |
And here a life had come apart In darkness, and the room had grown A ghostly thorax, with a heart Unknown, unloved - but not alone. |
И жизнь здесь растворилась вновь во тьме, вобраши вдох пророка. В груди безвестность, нелюбовь Но Сердце впредь не одиноко. |