George Gordon Byron

Darkness - Мрак. Тьма

Оцените материал
(3 голосов)
Darkness - Мрак. Тьма

Стихотворение на английском языке - Darkness - Мрак. Тьма

(by Lord Byron)

1788-1824

Прослушать на английском - Darkness

Байрон / Лермонтов (translation)

The year that the poem was written was known as the Year Without a Summer - this is because Mount Tambora had erupted in the Dutch East Indies the previous year, casting enough ash in to the atmosphere to block out the sun and cause abnormal weather across much of northeast America and northern Europe. This pall of darkness inspired Byron to write his poem.

На английском

На русском

I had a dream, which was not all a dream.

The bright sun was extinguished, and the stars

Did wander darkling in the eternal space,

Rayless, and pathless, and the icy

Earth Swung blind and blackening in the moonless air;

Я видел сон, который не совсем был сон

Блестящее солнце потухло, и звезды

темные блуждали по беспредельному пространству,

без пути, без лучей; и оледенелая земля

плавала, слепая и черная, в безлунном воздухе.

Morn came and went—and came, and brought no day,

And men forgot their passions in the dread

Of this their desolation; and all hearts

Were chilled into a selfish prayer for light:

And they did live by watchfires—and the thrones,

The palaces of crownéd kings—the huts,

Утро пришло и ушло — и опять пришло и не принесло дня;

люди забыли о своих страстях в страхе и отчаянии;

и все сердца охладели в одной молитве о свете;

люди жили при огнях, и престолы,

дворцы венценосных царей, хижины,

жилища всех населенцев мира истлели вместо маяков;

The habitations of all things which dwell,

Were burnt for beacons; cities were consumed,

And men were gathered round their blazing homes

To look once more into each other's face;

Happy were those who dwelt within the eye

Of the volcanos, and their mountain-torch:

A fearful hope was all the World contained;

Forests were set on fire—but hour by hour

города развалились в пепел,

и люди толпились вкруг домов горящих,

чтоб еще раз посмотреть друг на друга;

счастливы были жившие противу волканов,

сих горных факелов; одна боязненная надежда

поддерживала мир; леса были зажжены —

но час за часом они падали и гибли,

и треща гасли пни — и всё было мрачно.

They fell and faded—and the crackling trunks

Extinguished with a crash—and all was black.

The brows of men by the despairing light

Wore an unearthly aspect, as by fits

The flashes fell upon them; some lay down

And hid their eyes and wept; and some did rest

Their chins upon their clenchéd hands, and smiled;

And others hurried to and fro, and fed

Чела людей при отчаянном свете

имели вид чего-то неземного,

когда случайно иногда искры на них упадали.

Иные ложились на землю и закрывали глаза и плакали;

иные положили бороду на сложенные руки и улыбались;

а другие толпились туда и сюда,

и поддерживали в погребальных кострах пламя,

и с безумным беспокойством

Their funeral piles with fuel, and looked up

With mad disquietude on the dull sky,

The pall of a past World; and then again

With curses cast them down upon the dust,

And gnashed their teeth and howled: the wild birds shrieked,

And, terrified, did flutter on the ground,

And flap their useless wings; the wildest brutes

Came tame and tremulous; and vipers crawled

устремляли очи на печальное небо,

подобно савану одевшее мертвый мир, и

потом с проклятьями снова

обращали их на пыльную землю,

и скрежетали зубами и выли;

и птицы кидали пронзительные крики,

и метались по поверхности земли,

и били тщетными крылами;

And twined themselves among the multitude,

Hissing, but stingless—they were slain for food:

And War, which for a moment was no more,

Did glut himself again:—a meal was bought

With blood, and each sate sullenly apart

Gorging himself in gloom: no Love was left;

All earth was but one thought—and that was

Death, Immediate and inglorious; and the pang

Of famine fed upon all entrails—men

Died, and their bones were tombless as their flesh;

The meagre by the meagre were devoured,

Even dogs assailed their masters, all save one,

лютейшие звери сделались смирны и боязливы;

и змеи, ползая, увивались между толпы, шипели,

но не уязвляли — их убивали на съеденье люди;

и война, уснувшая на миг, с новой силой возобновилась;

пища покупалась кровью,

и каждый печально и одиноко сидел,

насыщаясь в темноте; не оставалось любви;

вся земля имела одну мысль:

это смерть близкая и бесславная;

судороги голода завладели утробами, люди умирали,

и мясо и кости их непогребенные валялись;

тощие были съедены тощими;

And he was faithful to a corse, and kept

The birds and beasts and famished men at bay,

Till hunger clung them, or the dropping dead

Lured their lank jaws;

himself sought out no food,

But with a piteous and perpetual moan,

And a quick desolate cry, licking the hand

Which answered not with a caress—he died.

The crowd was famished by degrees; but two

Of an enormous city did survive,

And they were enemies: they met beside

The dying embers of an altar-place

Where had been heaped a mass of holy things

For an unholy usage; they raked up,

псы нападали даже на своих хозяев,

все, кроме одного, и он был верен его трупу

и отгонял с лаем птиц и зверей и людей голодных,

пока голод не изнурял или новый труп

не привлекал их алчность;

он сам не искал пищи, но с жалобным и протяжным воем

и с пронзительным лаем лизал руку,

не отвечавшую его ласке, — и умер.

Толпа постепенно редела;

лишь двое из обширного города

остались вживе — и это были враги;

они встретились у пепла алтаря,

где грудой лежали оскверненные церковные утвари;

они разгребали и, дрожа,

And shivering scraped with their cold skeleton hands

The feeble ashes, and their feeble breath

Blew for a little life, and made a flame

Which was a mockery; then they lifted up

Their eyes as it grew lighter, and beheld

Each other's aspects—saw, and shrieked, and died—

Even of their mutual hideousness they died,

Unknowing who he was upon whose brow

Famine had written Fiend. The World was void,

The populous and the powerful was a lump,

Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless—

подымали хладными сухими руками теплый пепел,

и слабое дыханье немного продолжалось и произвело

как бы насмешливый чуть видный огонек;

тогда они подняли глаза при большем свете

и увидали друг друга — увидали, и издали вопль и умерли,

от собственного их безобразия они умерли, не зная,

на чьем лице голод начертал: враг.

Мир был пуст, многолюдный и могущий

сделался громадой безвременной,

бестравной, безлесной, безлюдной,

безжизненной, громадой мертвой,

A lump of death—a chaos of hard clay.

The rivers, lakes, and ocean all stood still,

And nothing stirred within their silent depths;

Ships sailorless lay rotting on the sea,

And their masts fell down piecemeal: as they dropped

They slept on the abyss without a surge—

The waves were dead; the tides were in their grave,

The Moon, their mistress, had expired before;

The winds were withered in the stagnant air,

And the clouds perished; Darkness had no need

Of aid from them—She was the Universe.

хаосом, глыбой праха; реки, озера, океан были недвижны,

и ничего не ворочалось в их молчаливой глубине;

корабли без пловцов лежали,

гния, в море, и их мачты падали кусками;

падая, засыпа́ли на гладкой поверхности;

скончались волны; легли в гроб приливы,

луна, царица их, умерла прежде;

истлели ветры в стоячем воздухе,

и облака погибли;

мрак не имел более нужды

в их помощи — он был повсеместен.

Прочитано 21293 раз