На английском |
На русском |
---|---|
When weary with the long day’s care, And earthly change from pain to pain, And lost, and ready to despair, Thy kind voice calls me back again: Oh, my true friend! I am not lone, While then canst speak with such a tone! |
Когда на склоне дня устану Смотреть, как беды семенят, Когда в тоску, как камень, кану — Ты позовешь меня назад. Я не одна, и мрак не мрак. Когда зовешь меня вот так. |
So hopeless is the world without; The world within I doubly prize; Thy world, where guile, and hate, and doubt, And cold suspicion never rise; Where thou, and I, and Liberty, Have undisputed sovereignty. |
Так видимости безнадежны — Что мир незримый люб вдвойне, Твой мир, где распри невозможны, Где зло осталось в стороне; Где не живут ни страх, ни боль — Где ты, и я, и воля воль. |
What matters it, that all around Danger, and guilt, and darkness lie, If but within our bosom’s bound We hold a bright, untroubled sky, Warm with ten thousand mingled rays Of suns that know no winter days? |
Ужель терзаться, что кругом Избыток горя, зла, вины — Коль в сердце только лишь одном Так много ясной вышины, Пронзенной тысячей лучей, Вовек не ведавшей ночей. |
Reason, indeed, may oft complain For Nature’s sad reality, And tell the suffering heart how vain Its cherished dreams must always be; And Truth may rudely trample down The flowers of Fancy, newly-blown: |
Законы мрачные природы Рассудок волен осуждать И сердцу все его невзгоды Из раза в раз напоминать; Реальность растоптать вольна Раскрытые бутоны сна. |
But thou art ever there, to bring The hovering vision back, and breathe New glories o’er the blighted spring, And call a lovelier Life from Death. And whisper, with a voice divine, Of real worlds, as bright as thine. |
Но есть и ты — твои виденья; Твоя весна встает жива; Ты жизнь блестящую из тленья Ведешь и дивные слова Мне шепчешь о мирах иных — Реальных двойниках твоих. |
I trust not to thy phantom bliss, Yet, still, in evening’s quiet hour, With never-failing thankfulness, I welcome thee, Benignant Power; Sure solacer of human cares, And sweeter hope, when hope despairs! |
Пусть призрачна твоя услада, Но ты приходишь в добрый час. Ты сердцу ждущему награда, Ты божества блаженный глас; Ярчайший сон бессонных вежд, Надежда в мире без надежд. |