На английском |
На русском |
---|---|
Enough of thought, philosopher! Too long hast thou been dreaming Unlightened, in this chamber drear, While summer’s sun is beaming! Space-sweeping soul, what sad refrain Concludes thy musings once again? |
Философ, хватит размышлений. Довольно в мрачной келье Ты схоронил живых мгновений, Отвергнув дня веселье. Мятежный дух, что за рефреном Ты докучаешь этим стенам? |
"Oh, for the time when I shall sleep Without identity. And never care how rain may steep, Or snow may cover me! No promised heaven, these wild desires Could all, or half fulfil; No threatened hell, with quenchless fires, Subdue this quenchless will!" |
О, потерять себя и спать Глухим нечутким сном, Чтоб в двух шагах не замечать, Как ходят снег с дождем. Ни вожделенный Рай Господний Сих жажд не утолит. Ни жесткий пламень преисподней Тоски не усмирит. |
"So said I, and still say the same; Still, to my death, will say — Three gods, within this little frame, Are warring night; and day; Heaven could not hold them all, and yet They all are held in me; And must be mine till I forget My present entity! Oh, for the time, when in my breast Their struggles will be o’er! Oh, for the day, when I shall rest, And never suffer more!" |
Ты прав, есть песни веселей. Мне ж не найти другой. Три божества в груди моей Враждуют меж собой. Их небо не могло вместить, Но вот они во мне. О, поскорей себя забыть В безличной тишине! Чтоб наконец остыла грудь От жгучей их вражды. Чтоб сном младенческим уснуть, Не ведая беды. |
"I saw a spirit, standing, man, Where thou dost stand — an hour ago, And round his feet three rivers ran, Of equal depth, and equal flow — A golden stream — and one like blood; And one like sapphire seemed to be; But, where they joined their triple flood It tumbled in an inky sea The spirit sent his dazzling gaze Down through that ocean’s gloomy night; Then, kindling all, with sudden blaze, The glad deep sparkled wide and bright — White as the sun, far, far more fair Than its divided sources were!" |
Здесь, где стоишь в унынье ты, Я видел Духа одного. Три тока равной красоты Клубились возле ног его. Один как золото; другой Был как сапфир, а третий рдян, Как кровь. Соединясь, рекой, Влились в кромешный океан. И взором в эту ночь метнув, Гигант пронзил ее до дна. Вдруг, белым солнцем полыхнув, Вся распахнулась глубина. Поток один горел насквозь — Прекрасней тех, что были врозь! Провидец, я потратил годы |
"And even for that spirit, seer, I’ve watched and sought my life-time long; Sought him in heaven, hell, earth, and air, An endless search, and always wrong. Had I but seen his glorious eye ONCE light the clouds that wilder me; I ne’er had raised this coward cry To cease to think, and cease to be; |
Чтоб Духа этого найти. Рай, ад, все области природы Прошел, но ложны все пути. О, если б взгляд его хоть раз Мои потемки осветил — Я не томился бы сейчас Не плакался б, что спет постыл. |
I ne’er had called oblivion blest, Nor stretching eager hands to death, Implored to change for senseless rest This sentient soul, this living breath — Oh, let me die — that power and will Their cruel strife may close; And conquered good, and conquering ill Be lost in one repose!" |
Я не назвал бы смерть благой, В экстазе не молил бы вслух Забрать в безжизненный покой Живую плоть, подвижный дух. О смерть, пусть жажда и порыв Устанут на войне И благо — пав, зло — победив — В одном растают сне. |