На английском |
На русском |
---|---|
The room is quiet, thoughts alone People its mute tranquillity; The yoke put off, the long task done, — I am, as it is bliss to be, Still and untroubled. Now, I see, For the first time, how soft the day O’er waveless water, stirless tree, Silent and sunny, wings its way. Now, as I watch that distant hill, So faint, so blue, so far removed, Sweet dreams of home my heart may fill, That home where I am known and loved: It lies beyond; yon azure brow Parts me from all Earth holds for me; And, morn and eve, my yearnings flow Thitherward tending, changelessly. My happiest hours, aye! all the time, I love to keep in memory, Lapsed among moors, ere life’s first prime Decayed to dark anxiety. |
Все стихло. Кроме мыслей нет Здесь больше никого со мной. Груз — с плеч, и можно напослед Подумать и побыть одной. Теперь из моего окна Я вижу: над семьей ракит И над водой, где спит волна, На тихих крыльях день летит. Я вижу холм в его дали, Туманный, голубой, как дым. За ним земля, где мы росли, И дом, что мною так любим. Увы, за ширмою холма Он спрятан от упорных глаз. И все же мысль моя сама Туда уходит всякий раз. Я выросла средь топких блат, И все счастливейшие дни Там канули, а здесь торчат Лишь бед моих сухие пни. |
Sometimes, I think a narrow heart Makes me thus mourn those far away, And keeps my love so far apart From friends and friendships of to-day; Sometimes, I think ’tis but a dream I treasure up so jealously, All the sweet thoughts I live on seem To vanish into vacancy: And then, this strange, coarse world around Seems all that’s palpable and true; And every sight, and every sound, Combines my spirit to subdue To aching grief, so void and lone Is Life and Earth — so worse than vain, The hopes that, in my own heart sown, And cherished by such sun and rain As Joy and transient Sorrow shed, Have ripened to a harvest there: Alas! methinks I hear it said, "Thy golden sheaves are empty air." |
Я сердце в косности виню: Вокруг не хочет посмотреть, Все льнет к далекому огню, Само же разучилось греть И мнится иногда: мираж Меня ведет на поводу. Миг — и исчез. Опять пейзаж Чужой — и не домой иду. Вновь этот грубый мир сполна Свою реальность заявил. Звук, образ — и подчинена, Сопротивляться нету сил. Чего от Жизни, от Земли Жду? — Годы пустоту сулят. Надежды, что в душе росли В лучах любви, в дождях утрат, — Колосья дали; золотясь, Шумели, созревали в срок… Теперь я словно слышу глас: «Все золото твое — песок». И снятся тягостные сны, Что дом мой нынче уж не тот. Порою звуки мне слышны |
All fades away; my very home I think will soon be desolate; I hear, at times, a warning come Of bitter partings at its gate; And, if I should return and see The hearth-fire quenched, the vacant chair; And hear it whispered mournfully, That farewells have been spoken there, What shall I do, and whither turn? Where look for peace? When cease to mourn? |
Прощаний у его ворот. Что, если ждет меня очаг Остывший и портрет в пыли, И встречный подтвердит бедняк, Что правда: были да ушли? Что станется со мной тогда? Что я скажу? Пойду куда? |