Sisters Bronte

Parting - Расставание

Оцените материал
(2 голосов)
Parting - Расставание

Стихотворение на английском языке - Parting - Расставание

(by Charlotte Brontë)

На английском

На русском

There’s no use in weeping,

Though we are condemned to part:

There’s such a thing as keeping

A remembrance in one’s heart:

Дай руку на прощанье,

А слез не будем лить.

Есть дар — воспоминанье,

Давай его хранить.

There’s such a thing as dwelling

On the thought ourselves have nurs’d,

And with scorn and courage telling

The world to do its worst.

Есть детское прозренье

И в нынешней поре.

Есть к миру снисхожденье

В его плохой игре.

We’ll not let its follies grieve us

We’ll just take them as they come;

And then every day will leave us

A merry laugh for home.

Пусть досадит рассудку,

Пусть шутит, коль не лень.

Давай оставим шутку

И мы на черный день.

When we’ve left each friend and brother

When we’re parted wide and far,

We will think of one another,

As even better than we are.

Пусть нам разнимет руки Судьба.

Чем спорить с ней,

Докажем, что в разлуке

Объятие сильней.

Every glorious sight above us,

Every pleasant sight beneath,

We’ll connect with those that love us,

Whom we truly love till death!

Любой восход багряный

И вечер голубой

Нас будут силой странной

Соединять с тобой.

In the evening, when we’re sitting

By the fire perchance alone,

Then shall heart with warm heart meeting,

Give responsive tone for tone.

Нам ночь напомнит море,

Вздыхая в тишине.

И сердце, сердцу вторя,

Утешится вполне.

We can burst the bonds which chain us,

Which cold human hands have wrought,

And where none shall dare restrain us

We can meet again, in thought.

Никто не в состоянье

Нам будет помешать,

Когда в душе свиданье

Отпразднуем опять.

So there’s no use in weeping,

Bear a cheerful spirit still;

Never doubt that Fate is keeping

Future good for present ill!

Несчастен тот, кто плачет.

Гони унынья тень.

Судьба всегда припрячет

Свечу на черный день.

Перевод: Т. Гутина
Прочитано 9514 раз