David Herbert Lawrence

We are Transmitters - Передать жизнь дальше

Оцените материал
(0 голосов)
We are Transmitters - Передать жизнь дальше

Стихотворение на английском языке - We are Transmitters - Передать жизнь дальше

(by David Herbert Lawrence)

На английском

На русском

As we live, we are transmitters of life.

And when we fail to transmit life,

life fails to flow through us.

Живя, мы передаем жизнь.

И если нам не удастся передать жизнь,

жизнь перестанет течь.

That is part of the mystery of sex,

it is a flow onwards.

Sexless people transmit nothing.

В этом загадка секса.

Секс - непрерывное течение.

Люди без секса не передают ничего.

And if, as we work, we can transmit

life into our work,

life, still more life, rushes into us to compensate,

to be ready and we ripple with life through the days.

И если работая, мы передаем жизнь

нашей работе, жизнь, большая жизнь,

врывается и компенсирует нам затраты,

чтобы мы каждый день пульсировали заново.

Even if it is a woman making an apple dumpling,

or a man a stool, if life goes into the pudding,

good is the pudding good is the stool,

content is the woman,

with fresh life rippling in to her, content is the man.

Даже если это женщина, делающая

яблочный пудинг, или мужчина,

делающий табуретку, если жизнь

превращается в пуддинг - хорош пуддинг, хороша табуретка;

довольна женщина, доволен мужчина.

Give, and it shall be given unto you

is still the truth about life.

But giving life is not so easy.

It doesn't mean handing it out to some mean fool,

or letting the living dead eat you up.

It means kindling the life-quality where

it was not, even if it's only in the whiteness

of a washed pocket-handkerchief

Давайте и дастся вам -

по-прежнему истинно.

Но отдавать жизнь не значит протягивать ее

какому-нибудь идиоту,

или позволять ходячему мертвецу съедать вас заживо.

Это значит поддерживать качество жизни,

чтобы оно не угасло, даже,

если это простая белизна носового платка.

Автор перевода В. Постников
Прочитано 1880 раз