На английском |
На русском |
---|---|
A sentence uttered makes a world appear Where all things happen as it says they do; We doubt the speaker, not the tongue we hear: Words have no word for words that are not true. |
В произнесенной фразе мир явлений Так выглядит, как сказано о нём. Не речь, оратор – вот предмет сомнений: Слов лживых в словаре мы не найдём. |
Syntactically, though, it must be clear; One cannot change the subject half-way through, Nor alter tenses to appease the ear: Arcadian tales are hard-luck stories too. |
И синтаксис не терпит искажений: Чтим строй, что нам предписан языком; Слух усладить – не путаем склонений; Рассказ аркадский тоже нам знаком. |
But should we want to gossip all the time, Were fact not fiction for us at its best, Or find a charm in syllables that rhyme, |
Но кто бы предавался пересудам, Когда б ступила явь на наш порог? Кто б слух склонял к рифмованным причудам, |
Were not our fate by verbal chance expressed, As rustics in a ring-dance pantomime The Knight at some lone cross-roads of his quest? |
Не представай судьба в мельканье строк – Как в пантомиме перед сельским людом На перепутье Рыцарь, одинок? |