На английском |
На русском |
---|---|
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest In one of thine, from that which thou departest; And that fresh blood which youngly thou bestowest Thou mayst call thine when thou from youth convertest. |
Мы вянем быстро - так же, как растем. Растем в потомках, в новом урожае. Избыток сил в наследнике твоем Считай своим, с годами остывая. |
Herein lives wisdom, beauty and increase: Without this, folly, age and cold decay: If all were minded so, the times should cease And threescore year would make the world away. |
Вот мудрости и красоты закон. А без него царили бы на свете Безумье, старость до конца времен И мир исчез бы в шесть десятилетий. |
Let those whom Nature hath not made for store, Harsh featureless and rude, barrenly perish: Look, whom she best endow'd she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: |
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, - Безликий, грубый, - гибнет невозвратно. А ты дары такие получил, Что возвратить их можешь многократно. |
She carved thee for her seal, and meant thereby Thou shouldst print more, not let that copy die. |
Ты вырезан искусно, как печать, Чтобы векам свой оттиск передать. |