William Shakespeare

Шекспировский Сонет 56

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский Сонет 56

Sonnet 56 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

Sweet love, renew thy force; be it not said

Thy edge should blunter be than appetite,

Which but to-day by feeding is allay'd,

To-morrow sharpened in his former might:

Проснись, любовь! Твое ли острие

Тупей, чем жало голода и жажды?

Как ни обильны яства и питье,

Нельзя навек насытиться однажды.

So, love, be thou, although to-day thou fill

Thy hungry eyes, even till they wink with fullness,

To-morrow see again, and do not kill

The spirit of love, with a perpetual dullness.

Так и любовь. Ее голодный взгляд

Сегодня утолен до утомленья,

А завтра снова ты огнем объят,

Рожденным для горенья, а не тленья.

Let this sad interim like the ocean be

Which parts the shore, where two contracted new

Come daily to the banks, that when they see

Return of love, more blast may be the view;

Чтобы любовь была нам дорога,

Пусть океаном будет час разлуки,

Пусть двое, выходя на берега,

Один к другому простирают руки.

Or call it winter, which being full of care,

Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.

Пусть зимней стужей будет этот час,

Чтобы весна теплей пригрела нас!

Прочитано 5904 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский Сонет 90 Шекспировский Сонет 25 »