На английском |
На русском |
---|---|
Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay'd, To-morrow sharpened in his former might: |
Проснись, любовь! Твое ли острие Тупей, чем жало голода и жажды? Как ни обильны яства и питье, Нельзя навек насытиться однажды. |
So, love, be thou, although to-day thou fill Thy hungry eyes, even till they wink with fullness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love, with a perpetual dullness. |
Так и любовь. Ее голодный взгляд Сегодня утолен до утомленья, А завтра снова ты огнем объят, Рожденным для горенья, а не тленья. |
Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that when they see Return of love, more blast may be the view; |
Чтобы любовь была нам дорога, Пусть океаном будет час разлуки, Пусть двое, выходя на берега, Один к другому простирают руки. |
Or call it winter, which being full of care, Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare. |
Пусть зимней стужей будет этот час, Чтобы весна теплей пригрела нас! |