William Butler Yeats

The Secret Rose - Тайная роза

Оцените материал
(1 Голосовать)
The Secret Rose - Тайная роза

Стихотворение на английском языке - The Secret Rose - Тайная роза

(by William Butler Yeats)

На английском

На русском

FAR-OFF, most secret, and inviolate Rose

Enfold me in my hour of hours; where those

Who sought thee in the Holy Sepulchre,

Or in the wine-vat, dwell beyond the stir

And tumult of defeated dreams; and deep

Among pale eyelids, heavy with the sleep

Men have named beauty. Thy great leaves enfold

The ancient beards, the helms of ruby and gold

Of the crowned Magi; and the king whose eyes

Saw the pierced Hands and Rood of elder rise

In Druid vapour and make the torches dim;

Till vain frenzy awoke and he died; and him

Who met Fand walking among flaming dew

By a grey shore where the wind never blew,

And lost the world and Emer for a kiss;

And him who drove the gods out of their liss,

And till a hundred morns had flowered red

Feasted, and wept the barrows of his dead;

And the proud dreaming king who flung the crown

And sorrow away, and calling bard and clown

Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods:

And him who sold tillage, and house, and goods,

And sought through lands and islands numberless years,

Until he found, with laughter and with tears,

A woman of so shining loveliness

That men threshed corn at midnight by a tress,

A little stolen tress. I, too, await

The hour of thy great wind of love and hate.

When shall the stars be blown about the sky,

Like the sparks blown out of a smithy, and die?

Surely thine hour has come, thy great wind blows,

Far-off, most secret, and inviolate Rose?

Далекая и тайная, святая,

укрой меня; пока я жив; тебя искали

в Укрытии Господнем, в винном погребе,

те, кто живут вдали от горечи несбывшейся мечты;

средь бледных сонных лиц; твои листы

раскрыли бороды, рубин и золото,

волхвов; и царь, чей взор запомнил

Руки и Распятье,

в тумане друидических огней;

и тот, кто встретил Фанду на седом брегу,

в огне росы, и потерял Эмер

и мир за поцелуй;

и тот, из-за кого покой нарушен был,

и кто оплакивал могилы умерших,

пока не покраснел рассвет; и царь

мечтательный и гордый,

отбросивший корону и тоску,

и пригласивший барда и шута,

запачканных вином скитальцев леса;

и тот, кто продал свой участок, дом

и вещи, и стал бродяжничать по островам,

пока, со смехом и слезами, не нашел

желанную подругу своих дней,

нездешней красоты,

такой, что часть косы использовали ночью тайно,

для молотьбы; я тоже жду,

когда подует ветр

любви и ненависти; и когда

по небу звезды разлетятся словно искры;

уверен, час настал, твой ветер уже дует,

далекая и тайная, святая.

Автор перевода В. Постников
Прочитано 4350 раз