William Blake

To Venetian Artists - Венецианским художникам

Оцените материал
(0 голосов)
To Venetian Artists - Венецианским художникам

Стихотворение на английском - To Venetian Artists - Венецианским художникам

(by William Blake)

1808

На английском

На русском

That God is Colouring Newton does shew

And the devil is a Black outline all of us know

Perhaps this little Fable may make us merry

A dog went over the water without a wherry

A bone which he had stolen he had in his mouth

He cared not whether the wind was north or south

As he swam he saw the reflection of the bone

This is quite Perfection, one Generalizing Tone

Outline Theres no outline Theres no such thing

All is Chiaro Scuro Poco Piu its all Colouring

Snap. Snap! he has lost shadow & substance too

He had them both before now how do ye do

A great deal better than I was before

Those who taste colouring love it more & more

Бог – колорит, как объяснил нам Ньютон,

А контур – чёрт, которым мир опутан.

Повеселю-ка басней вас, однако:

Плыла однажды по реке собака,

Украденная кость была в её зубах

И отражалась в зыблемых волнах,

То с севера дул ветерок, то с юга

О красота! – подумала ворюга, –

Всё «кьяроскуро» – колорит и свет,

А контура здесь и в помине нет

Хвать, хвать! «Куда ж вы, косточки плывёте?

Уж нет ни отражения, ни плоти...

Но так вкусней, – собака говорит, –

Для тех, кто понимает колорит».

Автор перевода Д. Смирнов-Садовский
Прочитано 1090 раз